==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐུབ་
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་དག །ཐོབ་གྱུར་རྣམ་ཀུན་རྣམ་དག་པ། །དེ་གང་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ལྡན་བར་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི་དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཐར་དང་མཐར་གྱིས་ནི། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟད་བར་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དང༌། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་བརྒྱད་དང༌། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་མཁྱེན་དང༌། །མངོན་ཤེས་སོ་སོར་ཡང་དག་རིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞི་དང༌། །དབང་བཅུ་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། །མི་འཇིགས་པ་ནི་བཞི་དག་དང༌། །སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྣམ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། བག་ཆགས་ཡང་དག་བཅོམ་པ་དང༌། །སྐྱེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུན་པ་ཁོ་ནའི་མ་འདྲེས་ཆོས། །བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་གང་ཡིན་དང༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཕྱིས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་བཀག་པར་འགྱུར་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་དོན་ཡོན་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སུ་འགྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
第八，法身之时修习之果品章节。
第八，法身之时修习之果品章节。
宣说自性身。
现在要讲述法身，这要从三个方面来理解：自性身、圆满受用身和化身。因为就自性身而言，世尊的自性身是：
“无漏之法何所有，获得一切皆清净，彼为何者自性具。”
如是说，与法界相应，成为一切无漏法中完全清净的自性，即其自性，以非造作之义，应知是薄伽梵的自性身。所谓自性，在世间被称为非造作。超越世间的道是获得它的方法，而不是制造者。哪些以各种方式完全清净的自性转变为法身的无漏法呢？菩提分法与无量，解脱与渐次，九次第定之自性，十遍处之自性，胜处以分类为八种，无烦恼与愿智，以及各别正智的现观，一切清净之四种，十自在与十力，四无畏，三无护，三念住，无忘失之法性，习气完全摧毁，于生起之大悲，唯一独有之不共法，十八不共法之宣说，以及一切智智，被称为法身。如是说，因去除障碍而称为法性身。否则，诸法之身即为法身，因此自性将被否定，并且由于行为的意义而有成为有为法的过失。因此，所谓“身”的说法，应理解为是追随先前状态的假名安立。

【英语翻译】
Eighth, the chapter on the fruits of practice at the time of the Dharmakaya.
Eighth, the chapter on the fruits of practice at the time of the Dharmakaya.
Explanation of the Svabhavikakaya (Essence Body).
Now, the Dharmakaya is to be spoken of, and it is to be understood in three ways: the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya (Enjoyment Body), and the Nirmanakaya (Emanation Body). Because with regard to the Svabhavikakaya, the Svabhavikakaya of the Sage is:
"Whatever faultless dharmas are, having been attained, are completely pure in every way, that which is characterized by its own nature."
Thus it is said, being endowed with the sphere of dharma, the nature of being completely pure in all faultless dharmas, that which is the essence, by the meaning of being unconditioned, it should be known as the Svabhavikakaya of the Bhagavan. The term "essence" is known in the world as "unconditioned." The path that transcends the world is what causes it to be attained, but it is not the maker. Which are those faultless dharmas that, in every way, become the completely pure essence, the Dharmakaya? The factors of enlightenment and the immeasurables, the liberations and the successive states, the nature of the nine meditative absorptions, the nature of the ten exhaustive spheres, the spheres of mastery, divided into eight categories, freedom from afflictions and the wisdom of aspirations, and the direct knowledge of individual awareness, the fourfold purity in every way, the ten powers and the ten strengths, the four fearlessnesses, the three protections, the three mindfulnesses, the nature of the dharma of non-forgetfulness, the complete destruction of habitual tendencies, great compassion for beings, the eighteen unshared dharmas that are unique, the explanation of the eighteen unshared dharmas, and the all-knowingness, are called the Dharmakaya. Thus it is said, it is called the Dharmata-kaya (Dharma Nature Body) because it removes obstacles. Otherwise, the body of all dharmas is called the Dharmakaya, therefore the essence would be negated, and there would be the fault of becoming conditioned due to the meaning of action. Therefore, the statement of "body" should be understood as being a designation that follows the previous state.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་རྒྱས་པར་ལམ་གྱི་ཚོགས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་
དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མེད་པའི་འཇུག་པར་ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་དང་བོའོ། །ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་བཞི་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཟད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདིའི་མཐའ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཁའི་མིང་ཡིན་ལ། རྟེན་གྱི་དོན་གྱིས་ན། བསམ་གཏན་འདི་ལ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་ཡོད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཨ་ཡ་ཏ་ན་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་ཨ་ཡ་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ཏེ། ཨ་ཡ་ཏ་ན་ནི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་ཆོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདི་ལ་མཐའ་མེད་པས་ན་མཐའ་ཡས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་མེད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཡིན་ལ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཉིད་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་འདི་ལ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་ཡོད་པས་ན་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་ལ་ཡན་ལག་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འམ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་མེད་པས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་མིང་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་གནས་ཡོད་པས་ན་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་
མཆེད་དོ། །འདུ་ཤེས་རགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲ་མོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་འདུ་ཤེས་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་ནི། འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ནོ། །དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡོད་མིན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ན

【汉语翻译】
关于菩提之分，如正念等，以及所说的，在道的集合中如何广说，也应如是知晓。无量慈等，如无量之入门中所说。八解脱为：有色者观诸色，此为第一。内有色想，观外诸色，此为第二。胜解脱，以身现证而圆满安住，此为第三。虚空无边，识无边，无所有，非想非非想处，此为四种解脱。以及想受灭，此为一种。如是共有八种。其中，穷尽、完全断绝、完全享用，此之边际非有，故为无边。虚空无边者，即是虚空无边。虚空无边性，即是虚空无边之所成。此乃虚空之名的理由。以所依之义而言，此禅定中有虚空无边之所成之境，故为虚空无边处。如诸天之天处一般，处即是境。完全断绝、完全享用，故于此无边。识无边者，即是识无边。识无边性，即是识无边之所成。此乃趣入虚空之识之名。如前所说，此禅定中有识无边之所成之境，故为识无边处。于此无少分之剩余，或些许之残留，故为无所有。彼之事物即是无所有之所成。此乃远离虚空无边处之识之名。如前所说，此禅定中有无所有之境，故为无所有处。因无粗想，且有细想之故，与非有想亦非无想相同之禅定，即是非想非非想。彼乃非有想亦是，彼乃

【英语翻译】
Regarding the aspects of enlightenment, such as mindfulness, and what has been said, it should be understood as it is extensively explained in the collection of paths. The immeasurable love and so forth are as explained in the entry into the immeasurable. The eight liberations are: one who has form contemplates forms, this is the first. With the perception of form internally, one contemplates external forms, this is the second. The liberation of beauty, having realized it with the body, one dwells completely, this is the third. The infinity of space, the infinity of consciousness, nothingness, and the realm of neither perception nor non-perception, these are the four liberations. And the cessation of perception and feeling, this is one. Thus, there are eight in total. Among these, exhaustion, complete severance, and complete enjoyment, the limit of this is non-existent, therefore it is infinite. The infinity of space is the infinity of space. The nature of the infinity of space is what has become the infinity of space. This is the reason for the name of space. In terms of the meaning of the support, this meditation has the state of having become the infinity of space, therefore it is the sphere of the infinity of space. Like the abode of the gods of the gods, the sphere is the state. Complete severance and complete enjoyment, therefore it is infinite in this. The infinity of consciousness is the infinity of consciousness. The nature of the infinity of consciousness is what has become the infinity of consciousness. This is the name of the consciousness that enters into space. As before, this meditation has the state of having become the infinity of consciousness, therefore it is the sphere of the infinity of consciousness. In this, there is no remainder of a part, or a slight residue, therefore it is nothingness. Its object is what has become nothingness. This is the name of being separated from the consciousness of the sphere of the infinity of space. As before, this meditation has the state of nothingness, therefore it is the sphere of nothingness. Because there is no coarse perception, and because there is subtle perception, the meditation that is similar to being neither having perception nor not having perception is neither perception nor non-perception. That is both not having perception and also, that is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡིན་གྱི། དེ་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ཉིད་འཐོབ་ཀྱི་ཡན་ལག་འདའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་མ་སྤངས་པ་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པས་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་འདས་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་འདས་པ་ནི་བཞི་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་དམིགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཉིད་འཐོབ་པོ། །ཡན་ལག་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཏང་སྙོམ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབང་གིས་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་ཆེས་ཕྲ་བའི་དོགས་པ་ལས་བཏགས་པའི་རས་ཡུག་ཆུ་ཞེང་མཉམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཚད་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་རེག་ན་བདེ་བ་དང་སྲབ་པའི་ངོ་བོ་དང་རིན་ཐང་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཡང་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་ཕྲ་བ་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནོམ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་བཤད་པ་ལྷག་མ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་
ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་བོ་སྟེ་ཟད་པར་བརྒྱད་དང༌། ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པར་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་ས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གོམས་པས་དབང་དུ་གྱུར་བའི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་གནས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
虽非无有之意识，然亦是有。乃是成为意之生处与法之生处之范畴之生处，非是其他生处。是故，乃是有非有无非无之生处。然于此等一切之中，唯能获得从所缘境中真实超越，而非从支分中超越。譬如，初禅等，于尽处之地等，不舍一所缘境，而从寻等支分中真实超越，然此等非如是。于此等中，以超越色之相状故，为第一。超越虚空，为第二。超越入于虚空之识，为第三。超越入于虚空之识之无实事，为第四。是故，如是于此等一切之中，唯能获得从所缘境中真实超越。而非从支分中真实超越。以舍与心一境性之力，此等一切皆具二支分。犹如从粗、细、极细、最细之疑虑中所织成之四匹宽度相同之布，虽尺寸无有差别，然以触感舒适、轻薄之本质及价值高昂等，后者较前者，后者后者更为极其丰饶。如是，此等亦虽无支分之差别，然以成为微细与寂静之本质之故，当知后者较前者之丰饶，极其丰饶，及最极其丰饶。关于解脱之剩余解释，如所说般，乃是诸相圆满现证。
渐次安住之九等至，即是四禅定，四无色定，与灭尽定。十遍处为：地、水、火、风、青、黄、赤、白等八遍处，以及遍处识与遍处虚空。其中，遍处地是指瑜伽士从串习而得自在之初禅定中起立后，此等至乃是近住之障碍之对治。

【英语翻译】
Although it is not without consciousness, it is also existent. It is a source that becomes a category of the source of mind and the source of dharma, but it is not another source. Therefore, it is a source that is neither existent nor non-existent. However, in all of these, only true transcendence from the object of focus is attained, not transcendence from the limbs. For example, the first dhyana and so on, in the exhaustion of earth and so on, without abandoning one object of focus, but truly transcending from the limbs such as investigation, these are not like that. In these, the first is because it transcends the characteristics of form. Transcending space is the second. Transcending the consciousness that enters space is the third. Transcending the absence of substance of the consciousness that enters space is the fourth. Therefore, in all of these, only true transcendence from the object of focus is attained. It is not true transcendence from the limbs. By the power of equanimity and one-pointedness of mind, all of these have two limbs. Just as the four cloths of equal width woven from the doubts of coarse, fine, extremely fine, and most fine, although there is no difference in size, the latter is more extremely abundant than the former, the latter is more extremely abundant than the former, due to the nature of comfortable touch, thinness, and high value. Likewise, although these do not have differences in limbs, because they have become the nature of subtlety and tranquility, one should know that the abundance of the others compared to the former, the extremely abundant, and the most extremely abundant. The remaining explanation of liberation is, as stated, the complete realization of all aspects.
The nine successive abidings are the four dhyanas, the four formless absorptions, and the cessation absorption. The ten kasinas are: earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, the eight kasinas, as well as the kasina of consciousness and the kasina of space. Among them, the kasina of earth refers to the yogi who, having risen from the samadhi of the first dhyana, which has become mastered through practice, this absorption is the antidote to the obstacles of close abiding.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྟོག་པ་རགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་སྟོབས་ཆུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེའི་སྐྱོན་མཐོང་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བར་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་རྩམ་རགས་པ་ཡིན་ཞིང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་རགས་པའི་ཡན་ལག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞི་བའི་ཡན་ལག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། སའོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཟད་པར་སར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟད་པར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །སྔར་སྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་ནི་ཆུ་ཀླུང་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། རྫིང་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་པར་ཆུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནགས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་དུ་བ་འཐུལ་བ་རྣམས་སུ་ནི་ཟད་པར་མེའོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་འོད་མ་དང་འཁྲི་ཤིང་གི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རླུང་འདི་ནི་གནས་འདི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། མེ་ཏོག་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་པོ་བཏིང་བ་ལ་ནི་ཟད་པར་སྔོན་པོའོ། །དེ་དག་ཉིད་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཟད་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོན་མོ་སྟེ་ས་དང༌།
རླུང་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཟད་པར་དཀར་པོའོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་རྣམས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་སའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཤིང་གི་ལོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོ་ནས་ས་བཞི་ལ་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ནི་ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐར་ཁུང་གི་ནང་དང༌། རྩིག་པའི་བུ་གལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཟད་པར་ནམ་མཁའ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་སྔར་བསྒོམས་པ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ལས་དང་པོ་པའི་སྔོམ་བརྩོན་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བས་དེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ནས་བབ་པའམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆུ་ཚགས་ལས་འཛག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དང་ཁར་གཞོང་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གང་ཡང་རུང་བ་བཀང་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་ཅིང་བདེ་བ

【汉语翻译】
因为是粗大的寻思之故。也因为支分微弱，见到那样的过患后，便以第二禅的寂静作为意念。为了不完全执取第一禅，为了获得第二禅的缘故，对于各支分，寻思是粗大的，并且安住于趋近于如伺等的寂静。这不是为了舍弃粗大的支分，也不是为了获得寂静的支分，而以那作为理由，而是反复意念“地（ས་， पृथ्वी， pṛthvī， 地）”是为了要在遍处安立。同样地，对于遍处水等九者，也应当如是观察。对于先前修习纯熟者，仅仅在河流、池塘、水洼等处，遍处水就会生起。同样地，在森林燃烧、浓烟弥漫之处，则是遍处火。对于被风吹动的光芒和蔓藤的叶子等，普遍观察风是此处的殊胜运行者，这是风。对于铺设的蓝色花朵、珍宝、衣物等，则是遍处蓝色。如果那些变成黄色、红色、白色，则是遍处黄色等。颜料即土地、风和月轮等，则是遍处白色。在进入星孔等处的月光和阳光的墙壁和地面方向所产生的光之轮，以及仅仅从树叶丛中出现的，在四处地面上产生的月光和阳光的光点上进行观察，这是遍处识。在星孔内和墙壁的孔隙等处，遍处虚空将会生起。对于那些先前没有修习纯熟，初学者来说，不会那样生起，因此要知道那样的清净差别。因此，以不离蓝色等的颜色差别，从天空降下的无垢之水，或者从完全清净的滤水器中滴落的水，用那些水充满钵和食器等任何容器，安住在随顺之处并且舒适。

【英语翻译】
Because it is coarse thinking. Also because the limbs are weak, having seen such faults, one should contemplate the peace of the second dhyana. In order not to completely grasp the first dhyana, and in order to attain the second, for the sake of the limbs, thinking is coarse, and one abides near the peace of investigation and so forth. This is not to abandon the coarse limbs, nor to attain the peaceful limbs, and to take that as a reason, but repeatedly contemplating "earth (ས་, पृथ्वी, pṛthvī, earth)" is to establish it in the all-pervading place. Similarly, for the nine all-pervading places such as water, one should observe in this way. For those who have previously cultivated familiarity, the all-pervading water will arise merely in rivers, ponds, puddles, and so forth. Similarly, in places where forests are burning and thick smoke is spreading, it is the all-pervading fire. For the light moved by the wind and the leaves of vines and so forth, universally observing that the wind is the excellent mover of this place, this is wind. For the laid out blue flowers, jewels, clothes, and so forth, it is the all-pervading blue. If those become yellow, red, white, it is the all-pervading yellow and so forth. Pigments, namely earth, wind, and the moon disc, and so forth, are the all-pervading white. Observing the circles of light produced by the moonlight and sunlight entering through star holes and so forth on the walls and the ground, and the spots of moonlight and sunlight produced on the four grounds only from the gaps in the clusters of tree leaves, this is the all-pervading consciousness. In star holes and wall gaps and so forth, the all-pervading space will arise. For those who have not previously cultivated familiarity, it will not arise in that way for beginners, therefore one should know the difference of such purification. Therefore, without the distinction of colors such as blue, with the stainless water falling from the sky, or the water dripping from a completely pure water filter, filling any container such as a bowl or vessel with those waters, abiding in a suitable place and being comfortable.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་ཆུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །སྣུམ་ཞིང་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཤིང་དྲུང་ངམ་འགྲོན་ཁང་ཡང་རུང་སྟེ་རྗེས་སུ་མ་ཐུན་པར་རྫ་སོ་གཏོང་བའི་ཚུལ་དུ་སྤུངས་ཏེ། མཐོ་གང་སོར་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་བུ་ག་བྱས་པ་ཀུན་ཏུ་སྦར་ནས་པགས་པའམ་རེ་ལྡེ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟན་མདུན་དུ་བཏིང་བ་ལ་བདེ་བར་གནས་པས་འོག་ཏུ་ཤིང་དང་རྩྭ་དང་སྟེང་དུ་བྱ་འཕུར་བར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དབུས་སུ་མེ་འབར་བ་མཐུག་པོ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་མེའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །མེད་ན་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རྩིག་པའི་བུ་གའམ། དེའི་སྐར་ཁུང་གི་བུ་གའམ། ཉེ་ཀོར་དུ་འདུག་སྟེ། ཡན་ལག་གི་ཕྱོགས་གང་ལ་རླུང་གི་རེག་པ་དེར་དྲན་པ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་རླུང་གི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གི་རི་ཀར་ནི་ལ་སོགས་པ་ཡུ་བ་དང༌། གེ་སར་གསལ་བ་དང༌། གོས་དང༌། སྣོད་དང༌། ཟ་མ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་བཀྲམ་པས་ཁེང་པར་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་
རས་སྔོན་པོ་རྔ་བོ་ཆེའི་མཐིལ་ལྟར་བརྒྱངས་པ་ལ་ནི་ལ་ཀང་པ་དང༌། པ་ལ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། མིག་སྨན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚོན་གྱིས་འཕོ་བ་དང༌། མི་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པ་གནག་ཡང་རུང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་དེ། དེ་དང་ཉི་བར་སྟན་བདེ་པ་ལ་འདུག་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་དང༌། དམར་བོ་དང༌། དཀར་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདིར་སྔོན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་སུ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཡིན་པར་བཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་བུམ་པའི་ནང་དུ་མར་མེ་སྦར་བ་ཁ་བཅད་ནས་དེ་ལ་བུག་པ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བ་གཏོད་དེ། རྩིག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བཞག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མར་མེའི་འོད་ཀྱིས་རྩིག་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །རྩིག་པ་དང་རེ་ལྡེ་དང་སྣམ་བུ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བས་གཡོགས་པའི་གནས་སུ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་པའི་བུ་ག་གཏོད་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ཟད་པར་ནམ་མཁའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པར་ཤ

【汉语翻译】
应当于寂静处开始修习作意，此乃尽除水之清净。将油润且具髓之木材砍成小段，堆积于树旁或客房皆可，使其不相接触，如砌砖一般。于各处开凿高一拃四指之孔洞，于前方铺设皮革或粗布等坐垫，安乐而坐，观想下方为木与草，上方有鸟飞翔，中央有浓厚火焰燃烧，以此为缘由，此乃尽除火之清净。若无，则于墙壁之孔洞，或其窗户之孔洞，或于近处安坐，于肢体之任何方向感受风之触觉，专注忆念于此，此乃尽除风之清净。以青莲花、吉利迦花等花束，以及鲜明之花蕊、衣物、器皿、青玉等物，随意铺设充满。或如是，将蓝色布匹绷紧如大鼓之面，于其上以尼拉康巴、蓝色巴拉夏、蓝色眼药等任何颜料，绘制或不绘制坛城，并以任何深色之不同颜色加以围绕。于其与日光之间，安坐于舒适之坐垫上，开始修习作意，此乃尽除蓝色之清净。尽除黄色、红色、白色等，亦为此相同之方式。此处之蓝色，于彼等之中，则观想为黄色等颜色，此乃其差别之处。又，于瓶内点燃油灯，封闭瓶口，并于其上开凿不太大之孔洞，将其面向墙壁放置，观想由此油灯之光于墙壁上形成之显现坛城，并使其长久安住，此乃尽除识之清净。于以墙壁、粗布、毡布等物遮蔽之场所，开凿高一拃四指之孔洞，开始修习作意，此乃尽除虚空之清净。如是，暂时而言，此等乃是清净之差别。

【英语翻译】
One should begin to practice mindfulness in a quiet place. This is the complete purification of water. Cut oily and pithy wood into small pieces and pile them up near a tree or in a guest room, without them touching each other, like laying bricks. Make holes the size of a span and four fingers all around, and spread a leather or rough cloth cushion in front of it. Sit comfortably, visualizing wood and grass below, birds flying above, and a thick fire burning in the middle, taking this as a reason. This is the complete purification of fire. If not, it can also be done by sitting near a hole in the wall, or a hole in the window, or nearby. Focus your memory on whichever direction of your limbs feels the touch of the wind. This is the complete purification of wind. Fill the area by spreading out blue lotuses, girika flowers, and other bouquets, as well as bright stamens, clothes, vessels, blue jade, and other things. Or, stretch a blue cloth like the surface of a large drum, and paint or not paint a mandala on it with any color such as nilakampa, blue palasha, or blue eye medicine, and surround it with different colors, even dark ones. Sit comfortably on a comfortable cushion between it and the sunlight, and begin to practice mindfulness. This is the complete purification of blue. The same method applies to the complete purification of yellow, red, and white. The difference here is that whatever is blue is regarded as yellow and other colors in those cases. Also, light an oil lamp inside a vase, seal the opening, and make a small hole in it. Place it facing the wall, and visualize the mandala of appearance created on the wall by the light of the oil lamp, and let it remain for a long time. This is the complete purification of consciousness. In a place covered with walls, rough cloth, or felt, make a hole the size of a span and four fingers, and begin to practice mindfulness. This complete enclosure is the complete purification of space. Thus, for the time being, these are the distinctions of purification.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བྱའོ། །བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའི་ཟད་པར་དེ་རྣམ་པ་དགུ་ཆར་ལ་ཡང་འཛིན་པ་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་སྐྱེའོ། །དེ་ལ་ཟད་པར་ཆུའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི། དབུ་བ་དང་ཆུ་བུར་དང་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་འབད་པ་བྱས་ན་སྐྱོན་དེ་སྤོང་བར་ནུས་ལ། མ་བྱས་ན་སྐྱོན་ནོ། །མ་བྱས་ན་ནི་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པར་གདགས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ནོར་བུའི་རླུང་ཡབ་ལྟ་བུ་དང༌། ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་མེའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཡང་ཆད་ཅིང་ལྟུང་བ་ལྟ་བུར་གཡོ་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ།
མ་བྱས་ན་ནི་འདིར་ཟད་པར་གྱིས་ཉེས་པར་གདགས་ཤིང་འགལ་བ་དང༌། སོ་ང༌། ཐལ་བ་དང༌། དུ་བ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཉེ་བར་གནས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནུ་ནམ་མཁའ་གནས་པའི་ལྭ་བ་དམར་པོ་ལྟ་བུ་འམ། གསེར་གྱི་རླུང་ཡབ་ལྟ་བུའམ། གསེར་གྱི་ཀབ་ལྟ་བུར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་རླུང་གི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་འོ་མ་བསྐོལ་བ་ཕོག་མ་ཐག་པའི་རླངས་པ་འཐུལ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་འདུག་པ་ལྟ་བུར་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོ་ལ་ནི་མེ་ཏོག་གེ་སར་དང་སྡོང་བུ་མེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གེ་སར་དང་སྡོང་བུ་རྣམས་དང་ཅིག་ཤོས་འདབ་མ་གཞན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཟད་པར་གྱི་ཉེས་པར་གདགས་སོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ཟད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འཕགས་པས་ནོར་བུའི་རླུང་ཡབ་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བའོ། །ཟད་པར་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི་སའམ་རྩིག་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་སྣང་བའི་ཆོགས་སྟུག་པོ་རབ་ཏུ་དང་བ་དང་འདྲ་བའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའི་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ནི། རྩིག་པའི་མཐའ་ལ་སོགས་པ་དང་པ་དང་བཅས་པར་བུ་ག་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་བསྐྱེད་ཀྱང་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྣང་བའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་བསྐྱེད་ན་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་བྱས་པའམ་མ་བྱས་པའི་ཟད་པར་གྱི་འཛིན་པ་དང་སྣང་བའི་མཚན་མ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་རྣམ་པ་འདི་དགུ་ཆར་ལ་ཡང་བདེ་བར་འདུ

【汉语翻译】
应当知晓。做了或没做的耗损，在那九种全部之中，也产生叫做执持和显现的两种相。其中，耗损水的执持之相是：泡沫和水泡混合的状态，变成像摇动的样子一样，然后靠近安住。对此如果努力，就能舍弃那个过失，如果不努力就是过失。如果不努力，就是耗损的过患。显现之相是：像安住在虚空中的宝珠风幡一样，或者像宝珠自性的镜子之坛城一样，变成完全不摇动的样子，然后靠近安住。耗损火的执持之相也是，像断裂和坠落一样摇动，靠近安住。
如果不努力，那么在这里耗损会造成过患和违背，并且灰烬、余烬、灰尘和烟雾等会稍微稍微地靠近安住。显现之相是：像安住在虚空中的红色衣服一样，或者像金色的风幡一样，或者像金色的帽子一样靠近安住。耗损风的执持之相是：变成像刚煮沸的牛奶冒出的蒸汽一样，然后靠近安住。显现之相是：变成像静坐一样不摇动。耗损蓝色是：像没有花蕊和树干的花朵一样。花蕊和树干等，以及另外做成花瓣，这叫做耗损的过患。显现之相是：因为胜过耗损的坛城，所以在虚空中显现像宝珠风幡一样。耗损黄色等等也是同样的道理。耗损识的执持之相是：变成像在土地或墙壁上生长的坛城一样。显现之相是：像显现的浓厚集合非常清澈一样。耗损虚空的执持之相是：变成像墙壁边缘等有起始的孔洞一样，即使产生也不会增长，并且显现之相是：变成像虚空的中心一样，然后靠近安住，如果产生就会增长。这样，在这里应当知晓做了或没做的耗损的执持和显现之相的差别。这九种相都安乐地存在。

【英语翻译】
It should be known. Whether done or not, the depletion, in all nine of those, also produces two characteristics called grasping and appearance. Among them, the characteristic of grasping the depletion of water is: the state of mixing foam and bubbles, becoming like a shaking appearance, and then abiding closely. If effort is made in this, that fault can be abandoned, but if not, it is a fault. If not, it is considered a fault of depletion. The characteristic of appearance is: like a jewel wind banner abiding in the sky, or like a mandala of a jewel-natured mirror, becoming a completely unmoving appearance, and then abiding closely. The characteristic of grasping the depletion of fire is also: like breaking and falling, shaking, abiding closely.
If not, then here depletion will cause faults and contradictions, and ashes, embers, dust, and smoke, etc., will abide slightly, slightly closely. The characteristic of appearance is: like a red garment abiding in the sky, or like a golden wind banner, or like a golden hat, abiding closely. The characteristic of grasping the depletion of wind is: becoming like the steam rising from freshly boiled milk, and then abiding closely. The characteristic of appearance is: becoming unmoving like sitting still. The depletion of blue is: like a flower without pistils and stems. Pistils and stems, etc., and making another petal, this is called the fault of depletion. The characteristic of appearance is: because it surpasses the mandala of depletion, it appears in the sky like a jewel wind banner. The same principle applies to the depletion of yellow, etc. The characteristic of grasping the depletion of consciousness is: becoming like a mandala that has grown on the earth or a wall. The characteristic of appearance is: like a dense collection of appearances that is very clear. The characteristic of grasping the depletion of space is: becoming like a hole with a beginning, such as the edge of a wall, etc., and even if it arises, it will not increase, and the characteristic of appearance is: becoming like the center of space, and then abiding closely, and if it arises, it will increase. Thus, here one should know the difference between the grasping and appearance characteristics of depletion, whether done or not. These nine characteristics all abide in comfort.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནས་ཁ་དོག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཚན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སྤངས་ཏེ། ཟད་པར་ས་ལ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཏགས་པ་རྩམ་ལ་སེམས་བཞག་ནས་ཆུ་ཆུ་མེ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་མིང་གསལ་བའི་དབང་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་ས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་འམ་ཆུ་ལས་སར་སྤྲུལ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་ཆུའི་དབང་གིས་ནི་ས་ལ་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆུའི་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། ས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ། །ཟད་པར་མེའི་དབང་གིས་ནི་དུ་བ་འཐུལ་བའམ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། མེ་དག་གི་ཆར་འབེབས་པ་དང༌། མེ་ཀུན་དུ་ལེན་པ་དང༌། གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་བསྲེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། ལྷའི་མིག་གིས་ཡུལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དུས་ན་མེའི་ཁམས་ཀྱིས་ལུས་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟད་པར་རླུང་གི་དབང་གིས་ནི་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་རླུང་གི་ཆར་རབ་ཏུ་འབེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་སྔོན་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་སྔོན་པོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། མུན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་སེར་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་སེར་པོར་སྤྲུལ་པ་དང༌། གསར་དུ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་དམར་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་དམར་པོར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་དཀར་པོའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་དཀར་པོར་སྦྲུལ་པ་དང༌། གཉིད་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མུན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང་ལྷའི་མིག་གིས་ནི་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ནི་གཟུགས་གསལ་བ་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་རྒྱང་རིང་བར་བྱེད་པ་དང་མིག་གིས་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟད་པར་ནམ་མཁའི་དབང་གིས་ནི་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ནམ་མཁར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་ལམ

【汉语翻译】
从何处舍弃对各种颜色的分别念和执着于相状，将心专注于假立为“尽地”的糌粑上，通过清晰地念诵“水、水、火、火”等名称来练习。要知道，对这些事物反复练习的差别就是这样。像这样练习后，就能像之前一样生起具有支分的等持。当对尽地获得自在时，如果变得具有神通，就能成就从一变多、显现、从天空或水中化为陆地并用双脚行走等，以及使之摇动等功德。通过尽水之自在，就能实现在陆地上像鸟一样潜行、向上涌出、降下水雨，以及将土地和山脉等化为河流和海洋等。通过尽火之自在，就能实现冒烟或火焰熊熊燃烧、降下火焰之雨、遍取火焰、能够焚烧任何想要焚烧之物，以及为了使天眼清晰地照见对境而显现，以及在完全涅槃之时以火界焚烧身体等。通过尽风之自在，就能实现像风一样快速行走和降下风雨等。通过尽蓝色之自在，就能实现化为蓝色之形和制造黑暗等。通过尽黄色之自在，就能实现化为黄色之形和焕然一新等。通过尽红色之自在，就能实现化为红色之形等。通过尽白色之自在，就能实现化为白色之形、长时间睡眠、消除黑暗以及天眼照见对境等。通过尽识之自在，就能实现显现清晰之形、变得模糊、长时间睡眠以及眼睛照见对境等。通过尽虚空之自在，就能实现区分被遮蔽之物，以及在土地和山脉等之中化为虚空而行。

【英语翻译】
From where, abandoning the separate thoughts and clinging to the characteristics of various colors, one should focus the mind on the tsampa that is nominally designated as "exhaustion of earth," and practice by clearly reciting the names such as "water, water, fire, fire." One should know that the difference in repeatedly practicing these things is like this. Having practiced in this way, one will be able to generate the samadhi with limbs just as before. When one gains mastery over the exhaustion of earth, if one becomes endowed with clairvoyance, one will be able to accomplish the qualities such as transforming from one to many, manifesting, transforming from sky or water into land and walking on two feet, and causing it to shake. Through the mastery of the exhaustion of water, one will be able to realize the ability to sneak on land like a bird, emerge upwards, rain down water, and transform land and mountains into rivers and oceans. Through the mastery of the exhaustion of fire, one will be able to realize the ability to emit smoke or blaze fiercely, rain down fire, take up fire everywhere, be able to burn whatever one wants to burn, and manifest for the purpose of the divine eye clearly seeing the object, and burn the body with the fire element at the time of complete nirvana. Through the mastery of the exhaustion of wind, one will be able to realize the ability to travel as fast as the wind and rain down wind. Through the mastery of the exhaustion of blue, one will be able to realize the ability to transform into a blue form and create darkness. Through the mastery of the exhaustion of yellow, one will be able to realize the ability to transform into a yellow form and become completely new. Through the mastery of the exhaustion of red, one will be able to realize the ability to transform into a red form. Through the mastery of the exhaustion of white, one will be able to realize the ability to transform into a white form, sleep for a long time, eliminate darkness, and the divine eye seeing the object. Through the mastery of the exhaustion of consciousness, one will be able to realize the ability to manifest a clear form, become blurred, sleep for a long time, and the eyes seeing the object. Through the mastery of the exhaustion of space, one will be able to realize the ability to distinguish obscured things, and transform into space and walk within the land and mountains.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་དང༌། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐད་ཀར་ཐོགས་
པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་པ་ན་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མ་དོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བརྒྱད་དེ། ནང་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང༌། ཁ་དོག་ངན་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་ཞིང་གཟུགས་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཤེས། ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་པོའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་བཞིན་དང༌། ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་ལ་བལྟ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་མདངས་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྒྱུར་བས་སོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏམ་མ་ནོན་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པའི་རྒྱལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལ་དཔེ་གཉིས་བཀོད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ། །དཔེར་ན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རས་དག་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་སྔོན་པོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རས་གཉི་གའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མདངས་གསལ་བ་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དཔེར་ན་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གམ། ཡུལ་བཱ་རཱ་ཎ་སིའའི་རས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྔོན་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
以及做等等。对于墙壁等等没有直接的阻碍，行走等等就能成功。如果持续不断地普遍散布，就不会有衰竭的产生。制胜的生处有八种，即内心观想色相，观看外面的好的和不好的颜色，并以制胜的方式了解那些色相，以制胜的方式看到。像这样观想，这就是第一种制胜的生处。对于外面的大的色相，有些也是如此。内心没有色相的观想，也同样地结合，以及内心没有色相的观想，观看蓝色、黄色、红色和白色。这样就有八种。其中，所谓“蓝色”是教示的词语。所谓“蓝色颜色”是因为是与生俱来的蓝色。所谓“显示如蓝色”是因为是结合产生的蓝色。所谓“发出蓝色光芒”是因为两者都发光且光彩明亮。所谓“以制胜的方式”是通过控制。所谓“了解”是通过寂止的道路。所谓“以制胜的方式看到”是通过胜观的道路。所谓“像这样观想”无论是制胜还是没有制胜，因为对于它没有现前的胜利的观想。一个例子设置两个比喻是为了显示与生俱来和结合产生的颜色的意义。例如，所谓“蓝色”是共同显示花和布的词语。所谓“蓝色颜色”是以花为依据，因为那是与生俱来的蓝色。所谓“显示如蓝色”是以布为依据，因为那是结合产生的蓝色。所谓“发出蓝色光芒”是以花和布两者为依据，因为两者都有光彩明亮。
像这样做了之后，例如，藏红花的花，或者瓦拉纳西地区的布，具有圆满颜色的蓝色，蓝色颜色，像这样用比喻来显示。

【英语翻译】
and doing etc. There is no direct obstruction to walls etc., and walking etc. will be successful. If it is spread continuously and universally, there will be no birth of exhaustion. There are eight kinds of overcoming births, namely, contemplating forms internally, looking at the good and bad colors of external forms, and knowing those forms in an overcoming way, seeing in an overcoming way. Contemplating in this way is the first overcoming birth. Some of the large external forms are also the same. The contemplation of no internal form is combined in the same way, and the contemplation of no internal form is to look at blue, yellow, red, and white. Thus, there are eight kinds. Among them, the so-called "blue" is the word of instruction. The so-called "blue color" is because it is the blue that is born together. The so-called "showing like blue" is because it is the blue produced by combination. The so-called "emitting blue light" is because both of them emit light and are bright. The so-called "in an overcoming way" is through control. The so-called "knowing" is through the path of tranquility. The so-called "seeing in an overcoming way" is through the path of insight. The so-called "contemplating in this way" is whether overcoming or not overcoming, because there is no contemplation of manifest victory for it. Setting two metaphors for one example is to show the meaning of colors that are born together and produced by combination. For example, the so-called "blue" is a word that commonly shows flowers and cloths. The so-called "blue color" is based on flowers, because that is the blue that is born together. The so-called "showing like blue" is based on cloth, because that is the blue produced by combination. The so-called "emitting blue light" is based on both flowers and cloth, because both have bright colors.
After doing this, for example, the saffron flower, or the cloth of Varanasi, the blue with perfect color, the blue color, is shown with metaphors like this.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། སེར་པོ་ལ་ནི་དོང་ཀའི་མེ་ཏོག །དམར་པོ་ལ་ནི་བན་དུ་ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་གམ། དཀར་པོ་ལ་ནི་སྐར་མ་པ་བ་སངས་སམ། རས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི་ཕྱིར། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་གནས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ན། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པས་ཏེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པ་ནི། །མི་ཡི་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སྤངས་ཉིད། །གྲོང་སོགས་སུ་དེའི་ཉོན་མོངས་རྣམས། །རྒྱུན་གཅོད་རྒྱལ་བའི་ཉོན་མོངས་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གྲོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པས་དེ་ལ་ལྟ་བར་མི་འདོད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདི་ང་ལ་དམིགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལྷག་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་གཟིགས་པར་བཞེད་དོ། །སྨོན་ནས་མཁྱེན་པ་གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་ན་སྔ་མ་ལྟར་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཤེས་བྱ་གང་དང་གང་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་སྨོན་ཏེ་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་སྨོན་པ་དེས་ཤེས་བྱ་དེ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་དང་ཆགས་སྤངས་དང༌། །ཐོགས་པ་
མེད་དང་རྟག་གནས་དང༌། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པའོ། །ཆགས་སྤངས་ཤེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལས་འཇུག་པའོ། །རྟག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གནས་པའོ། །འདྲི་བ་ཀུན་ལན་འདེབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་ཐམས་ཅད་འདེབས་པར་མཛད་པའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་གནས་ཤེས་པ་དེ་ལས་

【汉语翻译】
是为觉知。黄色的是冬嘎花，红色的是班度吉瓦嘎花，白色的是星辰帕瓦桑花，或者丝绸颜色圆满。因为以目标压制，所以能支配它，是压制的生处。什么是烦恼呢？依靠禅定，为了守护他人烦恼的生起，安住于正确成就之时，与智慧和禅定平等相应的，心和心所法是什么呢？因为不生起存在于他人相续中的贪欲等烦恼，所以是烦恼。其中，声闻众没有佛陀的烦恼的差别是这样的：声闻没有烦恼，是人（的）烦恼完全断除之故。在城镇等处，他们的烦恼，是常断，没有胜者的烦恼。如是所说。如此，声闻众在城镇等处，想要断除哪个有情（的）烦恼，就不想看他。佛陀薄伽梵们，特别想看到，为了不让这个针对我的烦恼持续存在。什么是发愿后知晓呢？依靠禅定，当成就了想要知晓这个的发愿时，像先前一样获得它，就是对于三界中存在的任何想要知晓的所知，就想知晓这个。心中发愿，进入禅定，从禅定中起来后，通过那个发愿就能知晓那个所知。其中，声闻等与佛陀的发愿处知晓的差别是这样的：佛陀发愿处知晓，是任运成就和断除贪著，以及无碍和常住，以及对所有提问都能回答。如是所说。其中，任运成就，是指自己的和以的进入。断除贪著知晓，是指不间断。无碍，是指从所有所知中进入。常住，是指心恒常安住于等持。对所有提问都能回答，是指对所提问的都能回答。声闻众的发愿处知晓，比那个

【英语翻译】
It is knowledge. Yellow is the Dongka flower, red is the Bandujivaka flower, white is the star Pava Sang flower, or silk color is perfect. Because it is dominated by suppressing the object, it is the birthplace of suppression. What is affliction? Relying on meditation, in order to protect the arising of other people's afflictions, when dwelling in the correct accomplishment, what are the mind and mental factors that are equally associated with wisdom and samadhi? Because afflictions such as greed that exist in the continuum of others do not arise, it is affliction. Among them, the difference that the Shravakas do not have the Buddha's afflictions is this: Shravakas have no afflictions, because they have completely abandoned human afflictions. In towns and other places, their afflictions are constantly cut off, and there are no victorious afflictions. As it is said. In this way, the Shravakas in towns and other places do not want to look at any sentient being whose afflictions they want to eliminate. The Buddhas, the Bhagavad, especially want to see that this affliction does not continue to exist for me. What is knowing after making a wish? Relying on meditation, when the wish to know this is fulfilled, obtaining it as before is to know what you want to know about any knowledge that exists in the three realms. Wishing in the heart, entering meditation, and after rising from meditation, that knowledge can be known through that wish. Among them, the difference between the Shravakas and others and the Buddha's place of aspiration is this: The Buddha's place of aspiration is known, it is spontaneous accomplishment and abandonment of attachment, as well as unobstructed and permanent dwelling, and answering all questions. As it is said. Among them, spontaneous accomplishment means entering with one's own and with. Abandoning attachment means knowing without interruption. Unobstructed means entering from all knowledge. Permanent dwelling means that the mind always dwells in equanimity. Answering all questions means answering all questions. The Shravakas' knowledge of the place of aspiration is better than that

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བཟློག་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་དག་གི་བཤད་པ་ནི་གདམས་ངག་གི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེར་ན་མ་རིག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བ་དང་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣག་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་མིང་གཞན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དང༌། དཔེར་ན་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བས་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་ལའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བཏགས་པར་ཡོད་པ་དང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། རྟེན་ལེན་པ་དང་གཏོང་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྤྲུལ་པ་དང་སྒྱུར་བ་དག་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དབང་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་ལ་དབང་བ་ནི་འདོད་པ་བཞིན་འཆི་བས་བསྡུས་པ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆེའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ལོངས

【汉语翻译】
应当确定无疑地做到。何为六神通？即：神变神通、天眼、天耳、知他人心、宿命通、以及作证漏尽通的神通。这些的解说如在窍诀时所说的那样。四种无碍解中，法无碍解是依靠禅定，例如从无明开始，对于不知、不见、不现证等名相没有阻碍而真实成立时，那个等持是什么，要将此运用到一切处。义无碍解是对诸法的总相和别相，以及对其他意义的理解等没有阻碍而真实成立。词无碍解是对各个地方的语言，如同其自性一样，互相使用不同的名称，例如“坏灭且极度坏灭，因此是世间”，以及“可以被显现，因此是色”等等，是对这些确定词语的理解。辩才无碍解是对佛法的各种分类没有阻碍而真实成立，如前所述。其中的分类是指实有、假有和胜义有等等。一切 प्रकार से
何为四种圆满清净？对于所依的取、舍、住都能如意运用，因此是所依圆满清净；对于所缘的化现和转变等都能如意运用，因此是所缘圆满清净；因为已获得等持的自在，因此是心圆满清净；因为已获得智慧的自在，因此是智慧圆满清净。何为十自在？即：对大自在的掌握，是指随心所欲地死亡，这是通过圆满布施波罗蜜多而获得的。为什么呢？因为布施受用会成为众生增大的因。对心的自在掌握，是指能如所愿地进入心，这应当去获得。受用

【英语翻译】
It should be definitely done. What are the six superknowledges? They are: the superknowledge of magical power, the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, and the superknowledge of directly realizing the exhaustion of defilements. The explanation of these is as it was said in the context of the instructions. Among the four analytical knowledges, the analytical knowledge of dharma is based on meditation, for example, starting from ignorance, when there is no obstruction to terms such as not knowing, not seeing, not realizing, and it is truly established, then what is that samadhi, apply this to everything. The analytical knowledge of meaning is the unobstructed and true establishment of the general and specific characteristics of all phenomena, as well as the understanding of other meanings, etc. The analytical knowledge of words is the use of different names for each local language, just as it is in its own nature, such as "it decays and decays greatly, therefore it is the world," and "it can be manifested, therefore it is form," and so on, it is the understanding of these definite words. The analytical knowledge of eloquence is the unobstructed and true establishment of all the divisions of the Dharma, as before. The divisions therein refer to what exists as substance, what exists as imputation, and what exists as ultimate truth, and so on. In all ways,
What are the four kinds of perfect purity? Because one can use the basis of taking, giving, and abiding as one wishes, it is the perfect purity of the basis; because one can use the objects of emanation and transformation as one wishes, it is the perfect purity of the object; because one has mastered samadhi, it is the perfect purity of mind; because one has mastered wisdom, it is the perfect purity of wisdom. What are the ten powers? Namely: the power over the great, which is the very essence of dying as one wishes, and is to be attained by the perfection of the pāramitā of giving. Why is that? Because giving enjoyment becomes the cause of the increase of beings. The power over the mind is to enter the mind as one wishes, and that should be obtained. Enjoyment

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་བྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཙོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ལ་དབང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གནས་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ངག་གི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ལ་དབང་བ་ནི། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་དེའི་མོས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ཆོ་རབས་རྣམས་སུ་བཟོད་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་པ་
དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་མ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྡས་བསྡུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་བསྡུས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྟོན་པས་བསྡུས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། སྔོན་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་མདོ

【汉语翻译】
行为布施使众生如其所想，为了主要随顺其心。拥有资具，能使资具如其所想般现前，因此必须获得它，为了如其所想般向众生广施资具。拥有业，如其所愿般身语之业得以摄集安住，圆满持戒波罗蜜多即可获得。为何如此？为了如其所想般策励众生身语无罪之业。拥有生，如其所愿般于诸趣中受生而摄集，因此必须获得它。为何如此？为了具戒之发愿得以成就。拥有信解，如其所信解般，土地等变为黄金等事物，随顺其信解而摄集，圆满安忍波罗蜜多即可获得。为何如此？因为往昔的世代中，安忍随顺众生的信解。拥有愿力，如其所愿般真实成就而摄集，圆满精进波罗蜜多即可获得。为何如此？因为往昔不曾为了所有众生的利益而舍弃精进。拥有以神通所摄集的神通，圆满禅定波罗蜜多即可获得，因为往昔如众生所需般安住于禅定。拥有智慧，如其所愿般现前智慧而摄集，圆满般若波罗蜜多即可获得，因为往昔为了如众生所愿般现前而勤奋。拥有法，以经和韵文等所宣说，如其所愿般示现而摄集，必须圆满般若波罗蜜多才能获得，因为往昔为了使众生符合意愿而宣说经典。

【英语翻译】
Through the generosity of conduct, beings' thoughts are followed as they wish, mainly to accord with their minds. Having possessions means that possessions are readily available as desired, so it must be obtained in order to generously bestow possessions upon beings as they wish. Having karma means that the actions of body and speech are readily gathered and abide as desired, which is attained by perfecting the perfection of discipline. Why is that? It is to encourage beings to engage in faultless actions of body and speech as they wish. Having birth means being born in the realms as desired, which is gathered together, so it must be obtained. Why is that? It is because the aspiration endowed with discipline is accomplished. Having faith, as one believes, the earth and so forth become objects such as gold, gathered by following their faith, which is attained by perfecting the perfection of patience. Why is that? Because in past generations, patience followed the faith of beings. Having the power of aspiration means that it is gathered by being truly accomplished as one wishes, which is attained by perfecting the perfection of diligence. Why is that? Because in the past, diligence was not abandoned for the sake of all beings. Having miraculous powers gathered by superknowledge is attained by perfecting the perfection of meditation, because in the past, one dwelt in meditation as beings needed. Having wisdom means that wisdom is manifested as desired, gathered by perfecting the perfection of wisdom, because in the past, one applied oneself to manifesting it as beings wished. Having Dharma means that it is gathered by showing what is desired, such as what is proclaimed by sutras and verses, which must be attained by perfecting the perfection of wisdom, because in the past, one proclaimed the sutras in accordance with the wishes of beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེར་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་པར་བལྟའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ནི། ཀྱེ་མ་ང་ནི་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བར། དེར་ང་ལ་འགའ་
ཞིག་གི་རྩོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་སྟེ། རྒྱུ་དེ་ངས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བས་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ་ལ་མི་འཇིགས་པས་གནས་པ་འདི་ནི་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་མ་ཟག་པའི་དག་ཟད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟག་པ་འདི་དག་མ་ཟད་དོ་ཞེས་དེར་ད་ལ་རྩོད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །གང་ཡང་ངས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ན་དེ་བསྟེན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་སྡུག་བསལ་མཐར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་འགའ་ཞིག་རྒོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །གང་ཡང་ངས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་བསྟན་པ་དེ་བསྟེན་ཀྱང་པར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་ལ་འགའ་ཞིག་རྒོལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་པའོ། །བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཤེས་པར་འང་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཆབ་པར་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྐུའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་མདག་པ་མི་མངའ་བ་འདི་ནི་བསྲུང་བ་མེད་པ་དང་པོའོ། །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།

【汉语翻译】
是为了应用于等等的法。十力是这样的：知是处非处智力，知业异熟智力，知静虑、等持和等至智力，知根胜劣智力，知种种胜解智力，知种种界智力，知一切至处道智力，知死生智力，知宿住随念智力，知漏尽智力。这些的意义，大多可在《总持自在王》等等的经部中查阅。四无畏是：如果我立誓说我是正等觉佛，有人说你的这些法没有现证圆满成佛，那么我没有见到任何能正确反驳我的理由，因为我没有见到那个理由，所以我获得安乐，获得无畏，安住于无畏，这是第一个。同样，如果我立誓说诸漏已尽，有人说你的这些烦恼没有断尽，那么我对此没有争论，如前所说，这是第二个。如果我为声闻们宣说了出离之道，他们修习了它，但为了彻底灭尽痛苦，为了最终解脱，却不能出离，那么我没有见到任何能正确反驳我的理由，如前所说，这是第三个。如果我为声闻们宣说了障碍之法，他们修习了它，也不会变成障碍，那么我没有见到任何能反驳我的理由，如前所说，这是第四无畏。三种不护是这样的：如来身行完全清净，如果其他人知道，如来认为需要隐瞒，如来没有完全清净的身行，这是第一种不护。如同身的事业一样，也应讲述语和意的事业。三种近念住是这样的：

【英语翻译】
It is for application to the Dharma and so on. The ten powers are as follows: the power of knowing what is possible and impossible; the power of knowing the maturation of karma; the power of knowing meditative absorption, samadhi, and attainments; the power of knowing the superior and inferior faculties; the power of knowing various aspirations; the power of knowing various realms; the power of knowing the path that leads everywhere; the power of knowing death and birth; the power of knowing the recollection of past lives; and the power of knowing the exhaustion of defilements. The meaning of these can be found extensively in sutras such as the King of Dhāraṇī Empowerment. The four fearlessnesses are: If I vow that I am a perfectly pure Buddha, and someone says that these dharmas of yours have not been manifestly and completely awakened, then I do not see any reason to argue with me correctly. Because I have not seen that reason, I have attained happiness, attained fearlessness, and abide in fearlessness. This is the first. Similarly, if I vow that the defilements are completely exhausted, and someone says that these defilements of yours are not exhausted, then there is no argument with me, as before. This is the second. If I have taught the path of liberation to the hearers, and they practice it, but for the sake of completely exhausting suffering, for the sake of ultimate liberation, they do not liberate, then I do not see any reason to argue with me correctly, as before. This is the third. If I have taught the hearers the dharma of obstruction, and they practice it, it will not become an obstruction, then I do not see any reason to argue with me, as before. This is the fourth fearlessness. The three non-protections are as follows: The Tathagata's bodily conduct is completely pure. If someone else knows, the Tathagata thinks that it needs to be concealed. The Tathagata does not have completely pure bodily conduct. This is the first non-protection. Just as with the activity of the body, the activity of speech and mind should also be spoken of. The three close placements of mindfulness are as follows:

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་ཁ་ཅིག་གུས་པར་ཉན་ཞིང་རྣ་བ་གཏོང་ལ་ཀུན་ཤེས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་སྟེ། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ན། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར། ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར། ཐུགས་ཡེང་པོར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། གཞན་གུས་པར་མི་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཟློག་པ་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར། མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར། ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཉིད་དང༌། ཁ་ཅིག་གུས་པར་ཉན་ཞིང་ཁ་ཅིག་གུས་པར་མི་ཉན་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པའམ་ཁོང་ཁྲོ་བ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་དྲན་
པ་དང་ཤེས་བཞིན་དང་ལྡན་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པའོ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དུས་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡིན་པར་བརྗོད་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི། དེ་འང་ནུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆན་པོ་ནི་ཕན་པར་དགོངས་པ་ཉིད་དེ། གང་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིད་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ལན་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་རྟོག་ཆེ་ན། སུ་ནི་ཡོངས་སུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན། སུ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན། སུ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཡིན། སུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྱོར་བའི་སྣོད་ཡིན། གང་ཞིག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སོ། སོང་རྟོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའོ། །ཅ་ཅོ་མི་མངའོ། །དགོངས་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་ངའོ་།འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པ་མི་མངའོ། །སོ་སོར་མ་བརྟགས་པའི་བཏང་སྙོམས་མི་མངའོ། །འདུན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མི་ངའོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །ཤེས་རབ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །འདས་པ་ལམ་ཆགས་པ་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ། །ད་ལྟར་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་མ་ཆགས་མ་ཐོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འ

【汉语翻译】
当如来宣说佛法时，有些人恭敬地听闻，倾听并使全知的心靠近，如果修持与佛法相应的法，这样如来不会高兴，内心不会安乐，心不会散乱。反过来说，如果其他人不恭敬地听闻等等，广泛地进行反驳，这样如来不会生气，不会不耐烦，心不会不悦。有些人恭敬地听闻，有些人不恭敬地听闻，这样如来既不会高兴也不会生气，因为始终具有正念和正知，安住于舍。不忘失的法性是，诸佛为了所有众生的利益而行事，不会错过时机，因此他们的行为理应有成果。彻底摧毁习气是，如同没有断除烦恼一样地行事，这里被称为烦恼的习气。对于佛陀薄伽梵来说，那也已经止息，因此称他为彻底摧毁了烦恼的习气。大悲是利益他人的意念，凭借它，在所有时间里，白天三次，晚上三次，一天六次，佛陀薄伽梵会分别观察世间。如何观察呢？谁是圆满成熟善根者？谁是善根尚未圆满成熟者？谁是显现增上生的器皿？谁是显现决定善的器皿？谁是成佛之财富的器皿？对谁应该做什么？这样观察。佛陀的十八不共法是，如来没有错乱，没有喧嚣，没有忘失，心没有不平等安住，没有各种各样的想法，没有不分别的舍，没有意欲退失，没有精进退失，没有正念退失，没有禅定退失，没有智慧退失，没有解脱退失，对于过去没有执著、没有阻碍的智慧生起，对于现在和未来没有执著、没有阻碍的智慧。

【英语翻译】
When the Tathagata teaches the Dharma, some listen respectfully, paying attention and bringing the mind of omniscience near, and if they practice the Dharma in accordance with the Dharma, the Tathagata will not be pleased, the mind will not be at ease, and the mind will not be distracted. Conversely, if others do not listen respectfully, etc., and widely refute, the Tathagata will not be angry, will not be impatient, and the mind will not be displeased. Some listen respectfully, and some do not listen respectfully, so the Tathagata will neither be pleased nor angry, because he always possesses mindfulness and awareness, and abides in equanimity. The nature of non-forgetfulness is that the Buddhas act for the benefit of all sentient beings, without missing the opportune time, therefore their actions should have results. Thoroughly destroying habitual tendencies is that acting as if one has not abandoned afflictions is here called the habitual tendencies of afflictions. For the Buddha Bhagavan, that too has ceased, therefore he is said to have thoroughly destroyed the habitual tendencies of afflictions. Great compassion is the thought of benefiting others, by which, at all times, three times during the day and three times during the night, six times a day, the Buddha Bhagavan separately observes the world. How does he observe? Who has fully ripened the roots of virtue? Who has not fully ripened the roots of virtue? Who is a vessel for showing higher realms? Who is a vessel for showing definite goodness? Who is a vessel for the wealth of Buddhahood? What should be done for whom? Thus he observes. The eighteen unshared qualities of a Buddha are that the Tathagata has no confusion, no clamor, no forgetfulness, the mind does not abide in inequality, there are no various thoughts, there is no undifferentiated equanimity, there is no decline of intention, there is no decline of diligence, there is no decline of mindfulness, there is no decline of samadhi, there is no decline of wisdom, there is no decline of liberation, for the past, unobstructed wisdom arises without attachment, and for the present and future, unobstructed wisdom arises without attachment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་གོ །སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །
ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ། མ་འདྲེས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ནི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་འགགས་པ་དང༌། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པ་བརྗོད་པར་མི་འདོད་ཀྱི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དོན་ཁན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་སངས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་བྱའི་གྲིབ་པ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་ཡང་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལེགས་ན། སློབ་དཔོན་བཟང་སྐྱོང་གིས་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་རྣམ་པ་བཅུས་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ལེགས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དྲན་པའོ། །རྣམ་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བདག་པོ་དྲན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཞེས་དེ་དང་དེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེའང༌། རྒྱུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་གྱུར་ན། །གང་དང་གང་ལ་གང་དང་ནི། །གང་ཆེ་བྱ་བ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་དེ་སྣང་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་འདིའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
进入。（正文开始）所有身之事业，皆是智慧先行，智慧随后。所有语之事业，皆是智慧先行，智慧随后。
所有意之事业，皆是智慧先行，智慧随后。不共之宣说，如是宣说如所有之相现证。何为一切相智？有些说是以缘四谛之十六行相之智慧所摄。另一些说是彼亦摄尽诸法无自性、不生、不灭、本来寂静、自性涅槃之行相之智慧。另一些说，此处不欲说以对治品所摄之行相，如如意宝般，从中成办为利有情所求之义，无有错谬。又另一些说，此乃诸佛一切相之基础，故称此为一切相智，于彼已断除烦恼障、所知障及习气障此三种障。若一切相智之此一切解释皆善妙，则善护论师所说，因其为与时机相符之阿赖耶识等十种所知所摄之精华，故称一切相智，此说极为善妙，因其缘于圆成实性。于一切相智得自在后，善现！一切相智之所缘为无实事，主为忆念，相为寂静，即无相。如是说。其中，主忆念，即以具足一切相智之心作意，如是彼处所说。具自性之法身亦如是，因圆满成熟故，于何者与何者，何者为大，事业有利，于彼与彼，彼显现，化身显现，此为彼之必要。如是行持，菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Enter. (The text begins) All activities of the body are preceded by wisdom and followed by wisdom. All activities of speech are preceded by wisdom and followed by wisdom.
All activities of mind are preceded by wisdom and followed by wisdom. The uncommon explanation is as it is said that all aspects are manifestly perfectly realized. What is the knowledge of all aspects? Some say that it is encompassed by the sixteen aspects of wisdom that focus on the four truths. Others say that it also encompasses the wisdom of the aspects of all phenomena being without essence, unborn, unceasing, primordially peaceful, and naturally in nirvana. Others say that here, it is not desired to express the aspects encompassed by the side of the antidote, but like a wish-fulfilling jewel, from it, the meaning sought for the benefit of sentient beings is accomplished without error. Still others say that this is called the knowledge of all aspects because it is the basis of all aspects of the Buddhas, and it possesses all three obscurations, namely the obscuration of afflictions, the obscuration of knowledge, and the obscuration of habitual tendencies, which have been eliminated. If all these explanations of the knowledge of all aspects are good, then the statement by the teacher Sangkyong that it is the knowledge of all aspects because it is the essence encompassed by the ten knowable things such as the alaya-consciousness that are appropriate to the occasion is extremely good, because it focuses on the perfectly established nature. Having mastered the knowledge of all aspects, Subhuti! The object of the knowledge of all aspects is non-substantial, the master is mindfulness, and the aspect is peaceful, that is, without characteristics. Thus it is said. Among them, the master, mindfulness, is the mental engagement that possesses the knowledge of all aspects, as it is said there and there. The Dharmakaya, which possesses self-nature, is also like this: because the cause is fully matured, in whatever and to whatever, whatever is great, the activity is beneficial, in that and to that, that appears, the emanation appears, this is its necessity. Having acted thus, Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་དགུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དཔུང་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་ནི་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གསུངས་པ་ནི། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཆར་ཕབ་ཀྱང༌། །ས་བོན་རུང་མི་འཁྲུངས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཀྱང༌། །སྐལ་བ་མེད་པས་བཟང་མི་མྱོང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཁྱབ་པར་ངེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཉིད་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྟག་པ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་དགོས་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དང༌། རྟག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་པ།
ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་བདག་ཉིད་འདི། །ཐེག་ཆེན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཐུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་སོ་སོར་མྱོང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་གནག་ཞེ་ན། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོར་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཞབས་བཅས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས། །འདི་ཡི་སྐུ་ནི་བདུན་དག་མཐོ་བ་དང༌། །སོར་མོ་རིང་དང་རྟིང་ཡངས་སྐུ་ཆེ་དྲང༌། །ཞབས་འབུར་མི་མངོན་སྤུ་ནི་གྱེན་ན་དུ་ཕྱོགས། །བྱིན་པ་ཨེ་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་མཆོག །འཕགས་པ་གསེར་མདོག་པགས་པ་སྲབ་པ་དང༌། །སྦུན་རེ་རེ་ནས་གཡས་ལེགས་འཁྲུངས་དང༌། །ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ།
འདི་ཡི་དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་ཕྲག་པ་རྒྱས། །འདི་ལ་རོ་མི་ཞིམ་པ་འང་རོ་མཆོག་སྣང༌། །སྐུ་ནི་ཉ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ། །གཙུག་ཏོར་དབུར་ལྡན་ལྗགས་རིང་མཛེས་པ་དང༌། །ཚངས་དབྱངས་འགྲམ་པ་སེང་གེའི་འདྲ་དང་ཚེམས། །ཤིན་ཏུ་དཀར་དང་ཚེམས་མཉམ་ཐགས་བཟང་དང༌། །གྲངས་ནི་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཚང་པ་དང༌། །སྤྱན་ནི་མཐོན་མཐིང་སྤྱན་རྫི་བ་མཆོག་གི །འདྲ་བ་འདི་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །ཞེས

【汉语翻译】
虽然虚空藏等安住于成办一切有情所需所求之方式，但因自己的因尚未完全成熟，所以未能从军队也生长的根本之痛苦中解脱，这是合理的。此处所说的是：天王虽降雨，如种子不生。诸佛虽已出现，无缘者不享妙。如是因其事业广大，故说佛陀周遍。彼性无尽故，亦说为常。如是，以此必要，佛陀已遍一切处，且说是常，故与经论无违。法身已述竟。

报身之宣说。
现在要宣说报身，因此说：三十二相与八十随好之自性，此为大乘之近受用，故许为能仁之报身。如是说，此身使佛陀薄伽梵与进入大地的菩萨摩诃萨们，一同毫无阻碍地享受大乘佛法的喜悦与安乐。大丈夫之三十二相即：手足有轮相和龟足，手和足趾间有网相连，手与足皆柔软且具青春之色。此身有七处隆满，手指纤长，足跟广阔，身躯高大端正，足踝不显，毛发向上生长，小腿如羚羊，手臂修长美丽，隐秘处深藏。尊贵者身金色，皮肤薄，每个毛孔皆向右生长，面容以白毫庄严，上半身如狮子。此之臂膀圆润，肩部丰满。对此，不美味之物亦显为最美味。身如鱼陀罗，水面宽广。顶髻圆满，舌头修长美丽，梵音，面颊如狮子，牙齿洁白，牙齿整齐紧密，数量为四十颗完整，眼睛是青莲色，眼睫毛极佳。这些就是三十二相。

【英语翻译】
Although the Akashagarbha and others abide in the manner of accomplishing all the needs and desires of all sentient beings, it is reasonable that they have not been completely liberated from the suffering of having the root of armies also growing, because their own causes have not been fully matured. Here it is said: Although the king of gods sends down rain, seeds do not sprout. Although the Buddhas have appeared, those without fortune do not enjoy the good. Thus, because of his vast activity, it is said that the Buddha is pervasive. Because that nature is inexhaustible, it is also said to be permanent. Thus, with this necessity, the Buddha has gone everywhere, and it is said to be permanent, so there is no contradiction with the scriptures. The Dharmakaya has been explained.

The Explanation of the Sambhogakaya.
Now, the Sambhogakaya is to be explained. Therefore, it is said: This nature of the thirty-two marks and eighty minor marks, for the sake of the near enjoyment of the Great Vehicle, is considered to be the Sambhogakaya of the Sage. It is said that this body causes the Buddha Bhagavan and the Bodhisattva Mahasattvas who have entered the great bhumis to experience the joy and happiness of the Dharma of the Great Vehicle together without any hindrance. The thirty-two marks of a great being are: hands and feet marked with wheels and tortoise-like feet, fingers and toes connected by webs, hands and feet soft and youthful in appearance. This body has seven raised places, long fingers, broad heels, a tall and upright body, invisible ankles, hair growing upwards, calves like those of an antelope, long and beautiful arms, and well-hidden genitals. The noble one has a golden body, thin skin, each pore growing to the right, a face adorned with a white hair, and an upper body like a lion. For him, even unappetizing things appear to be the most delicious. The body is like the fish Narayana, with a wide surface. The crown of the head is complete, the tongue is long and beautiful, the voice of Brahma, cheeks like a lion, teeth very white, teeth even and close together, the number is forty complete, the eyes are blue lotus-colored, and the eyelashes are excellent. These are the thirty-two marks.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་མུ་ཁྱུད་དང་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རུས་པའམ་བ་སོ་ལ་གཟུགས་སུ་བརྐོས་པ་དང་འདྲ་བ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གཉིས་མཉམ་པར་ས་ལ་འཇོག་ཅིང་ཞབས་རྙོངས་པ་མེད་པས་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དད་པའི་རྒྱལ་ཕོ་ལྟར་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ཤིང་བལ་གྱི་འདབ་མ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་དང་ལྟག་པའི་ཕྱོགས་མཐོ་བས་བདུན་མཐོ་བ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སེར་མོ་རིང་བས་སོར་མོ་རིང་བ་དང༌། རྟིང་པ་རིང་བས་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང༌། སྐུ་ཁྲུ་བདུན་ཙམ་དུ་འཕགས་ཤིང་ཡ་ཡོ་མེད་པས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་ཉིད་དང༌། པུས་མོའི་ལྷང་དང་ལོང་བུ་མཛེས་པར་ནུབ་པས་ཞབས་འབར་འབུར་མི་མངོན་པ་དང༌། བ་སྤུ་གྱེན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པས་སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བྱིན་པ་རི་དགས་ཤ་ར་བྷ་དང༌། ཨེ་ནེ་ཡ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་ཤིང་རིམ་པར་འཚམ་ལ་རྒྱས་ཤིང་ཟླུམ་པས་བྱིན་པ་རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་དང༌། ཞབས་དང་ཕྱག་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མ་བཏུད་པར་ཕྱག་གི་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ལ་སླེབས་པས་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་ཉིད་དང༌། གླང་པོ་དང་རྟ་ཅང་ཤེས་ལྟར་གསང་བའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་སྦུབས་སུ་ནུབ་པས་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་
དང། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། དངུལ་དང་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང་འདྲ་བར་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་ལ་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པས་པགས་པ་འཇམ་པ་ཉིད་དང༌། བ་སྤུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་རེ་རེ་ནས་གཉིས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པས་བ་སྦུ་རེ་རེ་བ་ཉིད་དང༌། འདིའི་ཞལ་གྱི་སྨིན་མའི་བར་ཀུན་ད་དང་བའི་འོ་མ་དང་ཁ་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བས་ལྷག་པའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤུས་བརྒྱན་པས་ཞལ་མཛོད་སྤུས་མཚན་པ་ཉིད་དེ། མཛོད་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤུ་དཀར་ཞིང་འཇམ་པས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བར་གནས་པའོ། །སྐུའི་སྟོད་འཕེལ་ཀ་ཆེ་བས་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། མགྲིན་པ་ལེགས་པར་

【汉语翻译】
说了这些行为。其中，名为“手足有轮相”是指，如来佛的手掌和脚底，都具有千辐轮，具有轮廓和轮心的所有形态，完全圆满，就像在骨头或象牙上雕刻的图案一样。双脚底平稳地放在地上，脚没有倾斜，所以双脚非常稳固。如同信仰的国王一样，手和脚的指头之间有网相连，所以手和脚有网相连。手掌和脚底像木棉花瓣一样非常柔软，充满青春的活力，所以手和脚年轻而柔软。手、脚、双肩和后颈都很高，所以是七处隆满。手指修长，所以手指细长。脚后跟长，所以脚后跟宽大。身躯高约七肘，没有歪斜，所以身躯高大而挺直。膝盖和脚踝美观地隐藏着，所以脚没有突出的部分。体毛向上，向右旋绕，所以身上的毛发向上生长。臀部像香鹿、沙拉巴和艾内亚一样，所以完整无缺，匀称、丰满而圆润，所以臀部像香鹿艾内亚一样。由于脚和手的大小相称，不用弯腰，双手掌可以触及膝盖，所以手臂修长而美丽。如同大象和聪明的马一样，隐秘的性器官非常美观地隐藏在内部，所以马阴藏相。具有像精炼过的黄金一样的颜色，所以像黄金的颜色一样。像银和金混合提炼后一样，皮肤非常柔软而均匀，而且身体没有沾染灰尘，所以皮肤光滑。体毛非常分明，每一根都是单独生长，没有成双成对的，所以体毛一根一根的。此处的面部，眉间有像昆达花、牛奶和雪一样洁白，比月亮和太阳更加明亮的光芒的毫毛装饰，所以面有白毫相。白毫相是指，毫毛洁白而柔软，向右旋绕。

【英语翻译】
These actions were spoken. Among them, the name "hands and feet marked with wheels" refers to the fact that the palms of the hands and soles of the feet of the Tathagata Buddha all have thousand-spoked wheels, with all forms of outline and center, completely perfect, just like patterns carved on bones or ivory. The soles of both feet are placed flat on the ground, and the feet are not tilted, so the feet are very stable. Like a king of faith, the fingers of the hands and feet are connected by webs, so the hands and feet are connected by webs. The palms of the hands and soles of the feet are very soft like cotton petals, full of youthful vitality, so the hands and feet are young and soft. The hands, feet, shoulders, and back of the neck are all high, so there are seven high places. The fingers are long, so the fingers are slender. The heels are long, so the heels are wide. The body is about seven cubits tall, without distortion, so the body is tall and upright. The knees and ankles are beautifully hidden, so the feet have no protruding parts. The body hair grows upwards, swirling to the right, so the body hair grows upwards. The buttocks are like musk deer, Sarabha, and Eneya, so they are complete, symmetrical, full, and round, so the buttocks are like musk deer Eneya. Because the size of the feet and hands are proportionate, without bending over, the palms of both hands can touch the knees, so the arms are long and beautiful. Like elephants and intelligent horses, the secret sexual organs are very beautifully hidden inside, so the genitals are retracted. It has a color like refined gold, so it is like the color of gold. Like silver and gold mixed and refined, the skin is very soft and even, and the body is not stained with dust, so the skin is smooth. The body hair is very distinct, each strand growing separately, not in pairs, so the body hair is one by one. Here on the face, between the eyebrows, there is a hair adorned with light that is as white as Kunda flowers, milk, and snow, and brighter than the moon and sun, so the face is marked with the urna. The urna refers to a hair that is white and soft, and swirls to the right.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་ཞིང་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པས་དཔུང་མགོ་ཤིན་དུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང༌། གསེར་གྱི་གླེགས་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྱིས་པ་ལྟར་ཐོང་ཀ་རྒྱས་པས་ཕྲག་པའི་བར་རྒྱས་པ་ཉིད་དང༌། ལྗགས་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་གྱིས་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་དང་རོ་བྲོ་བ་སོ་སོར་མྱོང་བ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངའ་བས་རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། སྐུའི་ཁྱོན་དང་འདོམ་གྱི་ཚད་དུ་མཉམ་བས་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་ཉིད་དང༌། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ཟླུམ་ཞིང་ཀུན་ནས་མཉམ་པས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་དབུ་མཉམ་པ་ལ་ལེགས་པར་རྒྱས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་འདབ་མའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་ཡངས་པས་ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ་ཉིད་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་དང༌། བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀའི་ལྟ་བུའི་གསུང་མངའ་བས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཉིད་དང༌། འགྲམ་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་ཅིང་ཟླུམ་ལ་རྒྱས་ཤིང་ལྟ་ན་སྡུག་པས་འགྲམ་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ད་དང་དུང་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཚེམས་མངའ་བས་ཚེམས་དཀར་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ལ་མཐོན་དམན་མེད་པས་ཚེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་ལ་མཚམས་མ་དོད་པས་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་ཉིད་དང༌། ཚེམས་བླ་འོག་ལྷག་ཆད་མེད་པས་ཚེམས་བཞི་བཅུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀར་ནག་
གི་ཆ་མ་འདྲེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་དམར་པོ་ར་རི་དང་མ་འབྲེལ་བས་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་ཉིད་དང༌། འོག་ན་གནས་པ་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྫི་མ་རྣམས་ལེགས་པར་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་དང་མ་འདྲེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫི་མ་བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་མཆན་ནི་གང་གང་གི །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན། །དེ་དང་དེ་ནི་རབ་རྫོགས་པས། །མཚན་ནི་འདི་དག་ཡང་དག་འགྲུབ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་མཚན་གང་གི་སྔོན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། བླ་མ་སྐྱེལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡང་དག་བླང་བ་བརྟན་པ་དང༌། །བསྡུ་བ་བསྟེན་དང་གྱ་ནོམ་པའི། །དངོས་པོ་སྦྱིན་དང་གསད་བྱ་བ། །ཐར་བར་བྱེད་དང་དགེ་བ་ནི། །ཡང་དག་བླངས་པ་སྤེལ་ལ་སོགས། །སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཡི་མཚན་ཉིད་དང། །མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། བླ་མ་རྣམས་ལ་བསུ་བ་དང༌། སྐྱེལ་བ་དག་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། མེ་ཏོ

【汉语翻译】
由于关联并且一切圆满，所以臂膀的顶端非常圆满。如同擦拭过的金板一样，由于锁骨丰满，所以肩部之间丰满。由于没有受到舌风、胆汁和痰液的损害，并且具有与分别体验各种味道相符的辨别识，所以是知味道。由于身躯的跨度和伸开双臂的长度相等，所以如同榕树一样，水面宽度相等。由于头顶圆润并且一切平等，所以具有右旋的特征，并且头部平等而良好地丰满，具有美观的顶髻，所以是头部具有顶髻。由于如同红色莲花的瓣膜的颜色一样宽广，所以是舌头长而薄。具有如精华和鸟迦陵频伽一样的声音，所以是梵天之音。脸颊如同镜子的中央一样良好地形成，并且圆润而丰满，美观，所以脸颊如同狮子。具有如同茉莉花和破碎的海螺一样非常洁白的牙齿，所以是牙齿洁白。由于牙齿没有高低不平，所以是牙齿平等。由于牙齿没有缝隙，所以是牙齿排列良好。由于牙齿上下没有剩余或缺失，所以是牙齿四十颗平等。由于黑白
的部分没有混杂并且非常清净，并且没有与红色拉里混合，所以眼睛是深蓝色。由于位于下方和上方的睫毛良好地垂下并且没有混杂，所以是如来佛的睫毛一样的睫毛。对此的注释是：什么什么的。成办的因是什么？由于那个和那个非常圆满，所以这些相好才能真实成就。要知道，这些圆满报身之相也是从以前的完全清净的圆满之相中产生的。那么，什么相好的以前的完全清净之因是什么呢？迎送上师等，以及。正确接受坚定，积累依止和丰饶的。事物布施和所杀之物。使之解脱和善行是。正确接受增长等。是成办之因的相好，如经中所说的那样。这样说道，如经中所说：对上师们的迎接和。送别等，听闻佛法和。鲜花

【英语翻译】
Because of connection and complete roundness, the top of the arms is very round. Like a well-polished gold plate, because the collarbone is full, the space between the shoulders is full. Because it is not damaged by tongue wind, bile, and phlegm, and has the discriminating consciousness that corresponds to experiencing various tastes separately, it is knowing tastes. Because the span of the body and the length of the outstretched arms are equal, it is like a banyan tree, with equal water surface width. Because the top of the head is round and everything is equal, it has the characteristic of turning to the right, and the head is equal and well-developed, with a beautiful crown, so the head has a crown. Because it is as wide as the color of the petals of a red lotus, the tongue is long and thin. Having a voice like essence and the bird Kalaviṅka, it is the voice of Brahma. The cheeks are well formed like the center of a mirror, and they are round and full, beautiful, so the cheeks are like a lion. Having very white teeth like jasmine and broken conch shells, the teeth are white. Because the teeth are not uneven, the teeth are equal. Because there are no gaps in the teeth, the teeth are well aligned. Because there are no remaining or missing teeth above and below, the teeth are forty equal. Because the black and white
parts are not mixed and are very pure, and are not mixed with red rārī, the eyes are deep blue. Because the eyelashes located below and above droop well and are not mixed, they are like the eyelashes of the Tathāgata. The commentary on this is: What of what. What is the cause of accomplishment? Because that and that are very complete, these marks are truly accomplished. Know that these marks of the complete enjoyment body are also produced from the complete purification marks of the past. Then, what is the cause of the previous complete purification of what marks? Welcoming and sending off teachers, etc., and. Correctly accepting steadfastness, accumulating reliance and abundant. Things giving and things to be killed. Making them liberated and virtuous deeds are. Correctly accepting growth, etc. are the marks of the cause of accomplishment, as stated in the sutras. Thus it is said, as it is said in the sutras: Welcoming to the teachers and. Farewell, etc., listening to the Dharma and. Flowers

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཕྲེང་བ་འབུལ་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་གན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གཡོག་འཁོར་བྱིན་པས་ཕྱག་དང་ཞབས་འཁོར་ལོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡི་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ན་ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་རང་གི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལ་གཞན་གྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསྟེན་པས་ན་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་མ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་སྡུད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང་བཅའ་བ་བྱ་ནོམ་པ་རྣམས་བྱིན་པས་ན་ཕྱག་དང་ཞབས་འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་དང༌། བདུན་མཐོ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། བཅའ་བ་གྱ་ནོམ་པ་འཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བཅིངས་པ་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་
པ་བསྟེན་པས་ན་སོར་མོ་རིང་བ་དང་རྟིང་པ་ཡངས་པ་དང་སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཚེ་རིང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་གཟུང་བ་ཡང་དག་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་པར་མ་བྱས་པ་ན་ཞབས་ཀྱི་འབར་འབུར་མི་མངོན་པ་ཉིད་དང༌། །སྐུའི་སྤུ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་དམ་གདུལ་བྱའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། འདིར་གདུལ་བྱ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའོ། །གུས་པར་བྱས་ཏེ་རིགས་དང་བཟོའི་ལས་རྣམས་ཉེ་བར་བྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷྭམ་བྱིན་པས་ན་བྱིན་པ་ཨེ་ནེ་ཡའི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་གང་གིས་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་དགོངས་པ་དྲངས་ཟིན་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མྱུར་དུ་འཛིན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རང་ལ་བདོག་པའི་ནོར་སླངས་ན་སྟེར་བ་དང༌། མེད་ཅེས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རིང་ཞིང་མཛེས་པ་སྟེ། ཕྱག་དྲང་ཞིང་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དྲང་བ་ཉིད་ནི་བདོག་པའི་ནོར་སླངས་པ་མི་སྦེད་པའི་གྱ་གྱུ་མེད་པ་ལས་ཡིན་ལ། རང་ཉིད་ནི་སློང་མོ་པ་མ་སྤངས་ཤིང་སྐབས་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་འདུལ་བའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་སེར་སྣའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོགས་པོ་དང༌། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། ལྷན

【汉语翻译】
供养念珠，前往寺庙和佛塔等处，布施仆役等，因此具有手和足的轮相。这是眷属众多的预兆。由于对本尊非常坚定，因此足非常稳固。这是无论谁都无法动摇自己证悟之法的不可动摇的预兆。由于奉行四摄法，因此手和足的指间有网相连。这是能够迅速摄受未被摄受的众生的预兆。由于布施饮食、舔舐之物和涂敷之物等丰盛之物，因此手和足柔软且有幼嫩的肌肤，且脚背高耸。这二者是获得丰盛的饮食、舔舐之物和涂敷之物的预兆。为了使被束缚者获得解脱，为了保护生命，以及奉行从杀生中 वापस लौट  वापस लौट（梵文天城体：प्रत्यावर्तते，梵文罗马音：pratyāvartate，汉语字面意思：返回）的行为，因此手指修长，脚跟宽阔，身体高大且正直。这是长寿的预兆。为了正确地接受和增长善法，并且不使其衰退，因此足的踝骨不显现，身体的毛发向上生长。这是永不衰退的法性或调伏对象的预兆。此处所说的调伏对象是指被正确摄受的众生界完全成熟。由于恭敬地布施种姓和工艺等事业，以及布施鞋子，因此布施如同艾内亚（Eneya）的景象。这是能够迅速领会所要讲述之内容和已理解之含义的预兆。如果有人索要自己拥有的财物，就给予，并且不以没有来推脱，因此手修长且美丽。手正直且修长，就是这个意思。其中的正直是指不隐瞒所拥有的财物，没有虚伪。而自己则是不舍弃乞丐，并且给予机会。这是获得自在和调伏的预兆。由于心获得自在，因此不会受到吝啬的控制。由于调伏烦恼，因此在任何时候都不会与不顺之方相关联。朋友和自己的眷属以及一起

【英语翻译】
Offering rosaries, going to temples and stupas, and giving servants, etc., therefore possessing the marks of wheels on the hands and feet. This is a sign of having a very large retinue. Because of being very steadfast in the chosen deity, the feet are very stable. This is a sign of immovability, where no one can shake one's own realized Dharma. Because of practicing the four objects of gathering, the fingers of the hands and feet are connected by webs. This is a sign of quickly gathering beings who have not been gathered. Because of giving abundant things to eat, drink, lick, and apply, the hands and feet are soft and have tender skin, and the instep is high. These two are signs of obtaining abundant things to eat, drink, lick, and apply. In order to liberate those who are bound, to protect life, and to practice returning from killing, the fingers are long, the heels are wide, and the body is tall and upright. This is a sign of longevity. In order to correctly receive and increase virtuous Dharma, and not to let it decline, the ankle bones of the feet are not visible, and the body hair grows upwards. This is a sign of the nature of never declining or of the object to be tamed. Here, the object to be tamed refers to the realm of beings that has been correctly gathered and is fully matured. Because of respectfully giving lineage and crafts, and giving shoes, the giving is like the sight of Eneya. This is a sign of quickly grasping what is to be said and the meaning that has already been understood. If someone asks for one's own possessions, one gives them, and does not use 'I don't have' as an excuse, therefore the hands are long and beautiful. The meaning is that the hands are straight and long. The straightness in this case means not hiding one's possessions when asked for them, without hypocrisy. And oneself does not abandon beggars, and gives opportunities. This is a sign of obtaining freedom and taming. Because the mind obtains freedom, it will not be controlled by miserliness. Because of taming afflictions, one will not be associated with unfavorable sides at any time. Friends and one's own relatives and together

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་འགྲོགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་མི་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་རྣམས་བསྡུམས་པའི་ཕྱིར་དང། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་བའི་གྲོས་བསྲུངས་པའི་ཕྱིར་མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་སྲས་མང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གདིང་བ་དང༌། དགབ་པ་དང༌། གོས་དང། ཁང་བཟངས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གནས་ཁང་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་བྱིན་པས་ན་མདོག་གསེར་འདྲ་བ་དང་པགས་པ་འཇམ་པས་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་གདིང་བ་དང༌། དགབ་པ་དང༌། གོས་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། གནས་ཁང་གྱ་ནོམ་པ་རྣམས་
རྙེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཁན་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། མ་དང། ཕ་དང༌། སྤུན་ཟླ་དང༌། སྲིང་མོ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་པ་བྱིན་པས་ན་བ་སྤུ་རེ་རེ་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དོ་ཟླ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །མུ་ཅོར་མི་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ལ་མི་སྨོད་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པས་ན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང༌། དཔུང་མགོ་ལེགས་པར་ཟླུམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དང་རིམ་གྲོ་པ་དང་སྨན་པ་དང་ཕན་པའི་ཟས་བྱིན་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་ན་ཕྲག་པའི་བར་རྒྱས་པ་སྟེ། འདིའི་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །རོ་བྲོ་བ་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་རོ་ངན་པ་ཕྲད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རོ་བྲོ་བ་མཆོག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནོད་པ་ཉུང་བའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། འདུན་ས་དང༌། བསིལ་ཁང་དང༌། ཁྲོན་པ་དང༌། བགྲོད་དཀའ་བར་ཟམ་པ་བཏགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། འདུག་གནས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱང་བའི་ཞེང་གི་ཆ་ཇི་ཙམ་ཡིན་པ་འོག་གི་ཞབས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བར་གྱི་ཁྱོན་དེ་སྲིད་ཡིན་པས་ན་ནྱ་

【汉语翻译】
为了不分离那些一起生活的人，为了和解无数众生，为了正确地受持梵行，为了守护秘密的约定，阴藏没入于鞘中。这是为了轮回存在期间佛陀的血脉不断绝，是多子的预兆。因为布施坐垫、覆盖物、衣服、楼阁、宫殿和富丽堂皇的住所，所以肤色如金，皮肤柔滑。这二者是获得坐垫、覆盖物、衣服、楼阁、宫殿和富丽堂皇住所的预兆。为了远离喧嚣，为了如理安置堪布、阿阇黎、母亲、父亲、兄弟、姐妹和上师们，以及为了布施侍奉他们的人，所以每个毛孔都向右旋转，并且以白毫相庄严。这是无与伦比的预兆。因为不说废话，不诽谤他人，说悦耳的话，随顺善说，所以腰身如狮子，手臂圆润。这是无碍的预兆，因为智慧和威力在一切方面都无碍。因为给病人布施药物、侍者、医生和有益的食物，并进行服侍，所以两肩之间丰满。此处的两肩之间非常丰满。所谓的知味，是世尊以成熟所获得的，因此舌根才变成这样。即使根与恶味相遇，也能如实地体验到最上等的味道。这是损害少的预兆。因为首先前往精舍、集会场所、凉亭、水井、在难行之处架桥，以及布施食物、花鬘、寺庙和住所等，并且为了使其他人也感到愉快，以及为了比以前的更好，所以双臂伸展的宽度与从脚底到头顶的距离相等，所以是尼

【英语翻译】
In order not to separate those who live together, to reconcile countless beings, to correctly uphold celibacy, and to guard secret agreements, the hidden genitals are submerged in the sheath. This is a sign of having many sons, so that the lineage of the Buddha will not be broken as long as samsara exists. Because of giving cushions, coverings, clothes, pavilions, palaces, and magnificent dwellings, the skin is golden in color and smooth. These two are signs of obtaining cushions, coverings, clothes, pavilions, palaces, and magnificent dwellings. In order to avoid hustle and bustle, to properly place the Khenpo, Acharya, mother, father, brothers, sisters, and lamas, and to give attendants who serve them, each hair whorl turns to the right and is adorned with a white hair mark. This is a sign of being unparalleled. Because one does not speak nonsense, does not slander others, speaks pleasantly, and complies with good speech, the waist is like a lion's, and the arms are well-rounded. This is a sign of being unimpeded, because wisdom and power are unimpeded in all aspects. Because one gives medicine, attendants, doctors, and beneficial food to the sick, and serves them, the space between the shoulders is full. The space between these two shoulders is very full. The so-called knowing taste is what the Blessed One obtained through maturation, and that is why the tongue root became like this. Even if the root encounters a bad taste, it can truly experience the most excellent taste. This is a sign of having little harm. Because one first goes to monasteries, assembly places, pavilions, wells, bridges built in difficult places, and gives food, flower garlands, temples, and dwellings, etc., and in order to make others happy, and to make them better than before, the width of the outstretched arms is equal to the distance from the soles of the feet to the crown of the head, so it is Nya.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་དྷ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པ་དང་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མངའ་བརྙེས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་འཇམ་ཞིང་སྙན་ལ་མཉེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་ན། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་བཞེད་པའི་བར་དུ་ལྗགས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངག་གཅིག་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྗགས་རིང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་མང་པོས་བར་དུ་ཆོད་པ་དང༌། གམ་ལ་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་གསུང་དབྱངས་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། ངག་གི་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་དབྱངས་ནི། ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་འོས་ཤིང་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་དང༌། མི་ཚུགས་ཤིང་རྣར་སྙན་པ་དང༌། རིག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོར་ཚིག་རྐྱལ་པ་ལས་ལོག་པ་དང༌། དུས་སུ་སྨྲ་བས་ན་འགྲམ་པ་སེང་གེ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངག་བཙུན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། མི་བརྙས་པ་དག་དང༌། འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཚེམས་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་སྔ་ནས་བསགས་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་བདེན་ཞིང་ཕྲ་མ་མེད་པའི་ཚིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པས་ན་ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ་དང་བཞི་བཅུ་མངའ་བས་ཏེ། དེ་ནི་འཁོར་མི་ཕྱེད་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དང་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་སྡང་བ་མེད་ཅིང་རྨོངས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་མཐོན་མཐིང་དང་རྫི་མ་བའི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སྔ་ལྟས་ཏེ། སྤྱན་ཕྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང༌། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བར་དགོངས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་སེན་མོ་སྣུམ་པ

【汉语翻译】
犹如草地般隐没水面，且具有顶髻，那是获得自在的先兆。长久以来，由于宣说柔和、悦耳、温顺的语言，能以舌头覆盖三千大千世界，以及说一句即是多种智慧的原因，所以舌头长。由于诸多世界阻隔，对于近处所化的众生，也能具有同样传到他们耳根的音声，所以具有梵音。这些是获得具有五支的语妙音的先兆。具有五支的语妙音是：完全了知且能辨别，适于听闻且无有不合，深奥且随之宣说，不粗俗且悦耳，明智且普及。所谓“明智”，就是指“使领悟”，因此说“普及”，是为了使所化各种众生之根器得以领悟。长久以来远离虚妄之语，且适时而语，所以面颊如狮子，那是语言端正的先兆。由于行供养、不轻蔑他人以及清净的活命，所以牙齿非常洁白且牙齿整齐，那是往昔积累眷属的先兆。长久以来，恒常使用真实且无有离间的语言，所以具有牙齿紧密且四十颗牙齿，那是眷属不分离的先兆。对于亲近和詈骂，也以无有贪嗔痴的眼睛观看，所以眼睛绀青且睫毛如牛王，那是完全美好的先兆，与眼开的自性相同。三十二大丈夫相已经宣说完毕。现在要宣说八十随好，因此说，诸佛薄伽梵们由于远离对一切造作的贪执，所以指甲如同红铜色。如同对待自己一样利益一切有情，且具有思念安乐的心，所以指甲润泽。

【英语翻译】
Like grass hidden in the water, and possessing a crown protuberance, that is a sign of attaining mastery. For a long time, due to speaking gentle, pleasant, and soft words, being able to cover the three thousand great thousand worlds with the tongue, and because speaking one word is the reason for many kinds of wisdom, therefore the tongue is long. Because many worlds are separated, and for the beings to be tamed who are nearby, also having the same sound that reaches their ears, therefore possessing the voice of Brahma. These are the signs of obtaining the voice of eloquence with five branches. The voice of eloquence with five branches is: to be fully known and to be distinguished, to be worthy of hearing and without disagreement, profound and subsequently proclaimed, not vulgar and pleasing to the ear, intelligent and pervasive. The so-called "intelligent" means "to cause understanding," therefore it is said to be "pervasive," in order to make the faculties of various beings to be tamed understood. For a long time, abstaining from false words, and speaking at the right time, therefore the cheeks are like a lion, that is a sign of upright speech. Because of making offerings, not despising others, and having a pure livelihood, therefore the teeth are very white and the teeth are even, that is a sign of accumulating retinues in the past. For a long time, constantly using truthful and non-divisive words, therefore having well-aligned teeth and forty teeth, that is a sign of the retinue not separating. Towards those who are close and those who scold, also looking with eyes without attachment, hatred, or ignorance, therefore the eyes are dark blue and the eyelashes are like a bull king, that is a sign of complete beauty, being the same as the nature of the opened eye. The thirty-two major marks of a great person have been explained. Now the eighty minor marks are to be spoken, therefore it is said that the Buddhas, the Bhagavat, are free from attachment to all formations, therefore the nails are like the color of red copper. Benefiting all sentient beings as if they were oneself, and having a mind that thinks of happiness, therefore the nails are smooth.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རིགས་དང་རྒྱུད་མཐོན་པོར་བལྟམས་པས་ན་སེན་མོ་མཐོ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའ་བས་ན་སོར་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པ་དང༌།
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་པས་ན། སོར་མོ་རྣམས་རྒྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསགས་པས་ན། སོར་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དག་པ་སྦས་པས་རྩ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་མདུད་པ་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། རྩ་ལ་མདུད་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྦས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། ལོང་བུ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཉམ་ང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན། ཞབས་མི་མཉམ་པ་མེད་པ་དང༌། མིའི་སེང་གེ་ཡིན་པས་ན། སེང་གེའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། མིའི་གླང་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་གླང་པོའི་སྟ་བས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་པས་ན་ངང་པའི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཡིན་པས་ན་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟབས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། མཐུན་པའི་ལམ་མངའ་བས་ན་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཤེགས་པ་དང༌། བལྟ་ན་མཛེས་པས་ན་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཐུགས་གྱ་གྱུ་མི་མངའ་བས་ན་སྐུ་དྲང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་སྐུ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་རིམ་པར་འཚམ་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་གཙང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་བས་ན་སྐུ་འཇམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡངས་ཤིང་མཛེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མཛད་པས་ན་སྐུའི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་སྙོམས་པས་ན་གོམ་པ་སྙོམས་པ་དང༌། གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇམ་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་དང༌། རྟག་ཏུ་ཞུམ་པ་མེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་
བ་རྣམས་བཅོམ་པས་ན་སྐུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡང་སྲིད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཟད་པས་ན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ལེགས་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེས་པ་དང༌། གཟིག

【汉语翻译】
，因为出生于高贵的种姓和血统，所以指甲高；因为没有不符合规矩的行为，所以手指圆润；
因为积累了广大的善根，所以手指丰满；因为逐渐正确地积累了善根，所以手指逐渐纤细；因为身、语、意的事业圆满，以及清净的受用隐藏，所以脉络不显现；因为解开了烦恼的结，所以脉络没有结；因为是极其善于隐藏的自性，所以踝骨不显现；因为必定从一切怖畏中解脱，所以双足没有不平整之处；因为是人中狮子，所以以狮子的姿态行走；因为是人中大象，所以以大象的姿态行走；如同天鹅之王在空中飞行，所以以天鹅的姿态行走；因为是大丈夫中的殊胜者，所以以殊胜者的姿态行走；因为具有和谐之道，所以向右方行走；因为观看时赏心悦目，所以美妙地行走；因为恒常没有虚伪之心，所以身体正直；因为示现极其清净的功德，所以身体柔软舒适；因为罪恶之法彻底清净，所以身体如同擦拭过一般；因为次第宣说佛法，所以身体次第相称；因为身语意清净具足，所以身体清净；因为自性心性柔和，所以身体柔软；因为自性心性清净，所以身体清净；因为佛法戒律圆满具足，所以相好圆满；因为宣说宽广美好的功德，所以身体肢体宽广美好；因为对一切众生心怀平等，所以步伐平稳；因为观看时极其清净，所以双眼清净；因为极其柔和地宣说佛法，所以身体极其年轻；因为恒常具有无畏之心，所以身体无所畏惧；因为摧毁了一切不善之根，所以身体丰满；因为断绝了与再次投生的关联，所以身体极其紧致；因为善于示现缘起支分和细微之处，所以肢体和细微之处极其分明；观看

【英语翻译】
, because of being born into a noble caste and lineage, the nails are high; because there are no improper behaviors, the fingers are round;
because of accumulating vast roots of virtue, the fingers are full; because of gradually and correctly accumulating roots of virtue, the fingers are gradually slender; because the activities of body, speech, and mind are complete, and pure enjoyment is concealed, the veins are not visible; because the knots of afflictions are untied, the veins have no knots; because it is a nature of being extremely well hidden, the ankles are not visible; because of certainly being liberated from all fears, the feet have no unevenness; because it is a lion among humans, it walks with the gait of a lion; because it is an elephant among humans, it walks with the gait of an elephant; like the king of swans flying in the sky, it walks with the gait of a swan; because it is the most excellent among men, it walks with the gait of the most excellent; because it possesses the path of harmony, it walks to the right; because it is pleasing to the eye when viewed, it walks beautifully; because there is always no deceitful mind, the body is upright; because it demonstrates extremely pure qualities, the body is soft and comfortable; because sinful dharmas are thoroughly purified, the body is like being wiped clean; because the Dharma is taught in order, the body is proportionately fitting; because body, speech, and mind are pure and complete, the body is pure; because the nature of the mind is gentle, the body is soft; because the nature of the mind is pure, the body is pure; because the Dharma and Vinaya are perfectly complete, the marks are perfectly complete; because of proclaiming vast and beautiful qualities, the limbs of the body are vast and excellent; because of having equanimity towards all beings, the steps are steady; because the gaze is extremely pure, the eyes are pure; because of teaching the Dharma with extreme gentleness, the body is extremely youthful; because of always having a fearless mind, the body is fearless; because the roots of non-virtue are destroyed, the body is full; because the connection with rebirth is exhausted, the body is extremely firm; because of skillfully demonstrating the limbs and details of dependent origination, the limbs and details are extremely distinct; viewing

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གཟིགས་པ་རབ་རིབ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་དཀུ་ཟླུམ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་སྦྱངས་པས་ན་དཀུ་སྐབས་ཕྱིན་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་དྲེག་པ་བཅོམ་པས་ན་དཀུ་མ་རྙོངས་པ་དང༌། ཆོས་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱལ་ཕྱང་ངེ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་ལྟེ་བ་ཟབ་པ་དང༌། མཐུན་པར་འཛིན་པའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་ལྟེ་བ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་མངའ་བས་ན་ཀུན་ནས་མཛེས་པ་དང༌། ཐུགས་མཆོག་ཏུ་གཙང་བས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་ནག་པོ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སྐུ་ལ་སྨེ་བ་དང་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། ཤིང་བལ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་པ་དང༌། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སྙོམས་པར་བྱས་པས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པས་ན་ཕྱག་གི་རི་མོ་མདངས་ཡོད་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་བརྟན་པར་གནས་པས་ན་ཕྱག་གི་རི་མོ་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕྱག་གི་རི་མོ་རིང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རླབས་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་འཆའ་བར་མཛད་པས་ན་ཞལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པས་ན་ཞལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དང༌། འཇམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདུལ་བས་ན་ལྗགས་མཉེན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན་ལྗགས་སྲབ་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བས་ན་ལྗགས་དམར་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ང་རོ་དང༌། འབྲུག་གི་སྒྲ་རྣམས་ལ་བསྙེམས་པ་མི་མངའ་བས་གླང་པོ་ཆེ་དང་འབྲུག་གི་
སྒྲ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པས་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་མངའ་བས་ན་གསུང་སྙན་ཞིང་མཉེན་ལ་འཇམ་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་བསྡམས་པས་ན་མཆེ་བ་ཟླུམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣོན་པོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་ན་མཆེ་བ་རྣོ་བ་དང༌། ཆོས་འདུལ་བ་མཆོག་ཏུ་དཀར་བས་ན་མཆེ་བ་དཀར་བ་དང༌། སའི་ཆ་མཉམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ན་མཆེ་བ་མཉམ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་མཆེ་བ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཤངས་མཐོ་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཙང་མ་ཡིད་ཆེས་བས་ན་ཤངས་གཙང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
由于土地完全清净，所以没有视力模糊且完全清净；由于拥有具足戒律的弟子，所以腰部浑圆；由于彻底清净了轮回的过患，所以腰部伸展；由于摧毁了傲慢的骄气，所以腰部不弯曲；由于能完全遮止穷尽的法，所以身体正直；由于显现了甚深的法，所以肚脐深陷；由于拥有和合的弟子，所以肚脐向右旋转；由于拥有全部美丽的弟子眷属，所以一切都美丽；由于心极其清净，所以一切行为都清净；由于远离宣说黑色的法和律，所以身上没有痣和黑斑；由于宣说能获得如木棉般轻盈身体的法，所以手如木棉般柔软；由于平等对待自己的种姓和众多普通人，从而获得了大沙门的果位，所以手上的纹路有光泽；由于极其深邃且稳固安住，所以手上的纹路深邃；由于宣说能忍受广大之事的法，所以手上的纹路长；由于受持不甚深奥的学处之基，所以脸不太长；由于将一切世间显示得如影像一般，所以在脸上显现影像的影像；由于先以柔和调伏，所以舌头柔软；由于具有微细功德的集合，所以舌头薄；由于以难以测度的法调伏具有贪欲的孩童，所以舌头红；由于不傲慢于大象的吼声和龙的雷鸣，所以具有大象和龙的
声音和韵律；由于悦耳、柔软且温和，所以拥有善于言说的弟子，因此声音悦耳、柔软且温和；由于在一切生世中都约束行为，所以牙齿浑圆；由于善于以锐利之人调伏，所以牙齿锐利；由于法和律极其洁白，所以牙齿洁白；由于进入地界的平等性，所以牙齿平整；由于次第宣说现观，所以牙齿逐渐变细；由于安住在智慧的高山上，所以鼻梁高挺；由于所化众生清净且具足信心，所以鼻梁清净；由于具足极其广大的佛法

【英语翻译】
Because the ground is perfectly pure, there is no blurred vision and it is completely pure; because he possesses disciples who are complete in discipline, his waist is round; because he has thoroughly purified the faults of samsara, his waist is extended; because he has destroyed the arrogance of pride, his waist is not bent; because he is able to completely prevent the exhaustion of the Dharma, his body is upright; because he manifests the profound Dharma, his navel is deep; because he possesses harmonious disciples, his navel spirals to the right; because he possesses a gathering of disciples who are beautiful in every way, everything is beautiful; because his mind is supremely pure, all his actions are pure; because he is free from teaching black Dharma and discipline, there are no moles or blemishes on his body; because he teaches the Dharma that causes one to obtain a body as light as cotton, his hands are as soft as cotton; because he has treated his own caste and the many ordinary people equally, thereby attaining the state of a great ascetic, the lines on his hands are radiant; because it is extremely deep and firmly established, the lines on his hands are deep; because he teaches the Dharma that can endure great things, the lines on his hands are long; because he upholds the basis of training that is not extremely profound, his face is not too long; because he shows all the worlds as if they were reflections, the reflection of an image appears on his face; because he subdues by first being gentle, his tongue is soft; because he possesses a collection of subtle qualities, his tongue is thin; because he subdues children who are attached with a Dharma that is difficult to fathom, his tongue is red; because he is not arrogant towards the roar of an elephant and the thunder of a dragon,
he possesses the sound and rhythm of an elephant and a dragon; because it is pleasant, soft, and gentle, he possesses disciples who are skilled in speech, therefore his voice is pleasant, soft, and gentle; because he has restrained actions in all existences, his teeth are round; because he is skilled in subduing with sharp individuals, his teeth are sharp; because the Dharma and discipline are supremely white, his teeth are white; because he has entered into the equality of the earth element, his teeth are even; because he teaches the gradual realization of enlightenment, his teeth gradually become thinner; because he dwells on the high mountain of wisdom, his nose is high; because the beings to be tamed are pure and have faith, his nose is pure; because he possesses the supremely vast Dharma of the Buddha

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྤྱན་ཡངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ན་རྫི་མ་སྟུག་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མིའི་ན་ཆུང་ལྟར་མིག་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པས་ན་སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཡངས་པ་སྟོན་པས་ན་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་དང༌། འཇམ་པོས་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པས་ན་སྨིན་མ་འཇམ་པ་དང༌། སྐྱོན་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པས་ན་སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་སྣུམ་པས་རྒྱུད་སྣུམ་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྨིན་མ་སྣུམ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་རིང་བའི་ཕྱག་མངའ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱས་ཤིང་རིང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་སྙན་མཉམ་པ་དང༌། མ་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྙན་གྱི་དབང་པོ་མ་ཉམས་པ་དང༌། བལྟ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་པས་ན་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ་པས་ན་དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཆེ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་ཡན་ལག་གི་མཆོག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བུང་བའི་དགའ་བ་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ན་དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པས་ན་དབུ་སྐྲ་སྟུག་པ་དང༌། བློ་འཇམ་པོས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་ན་དབུ་སྐྲ་
འཇམ་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་དབུ་སྐྲ་མ་འཛིངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མ་བརླང་བའི་གསུང་མངའ་བས་ན་དབུ་སྐྲ་མི་བཤོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་པས་ན་དབུ་སྐྲ་དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དཔལ་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་དང་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བས་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོའི་ཚིག་ལྷུག་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཟླུམ་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ་དང༌། །རྩ་མི་མངོན་པ་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་བྱ་དང་ནི། །ཁྱུ་མཆོག་སྟབས་གཤེགས་གཡས་ཕྱོགས་དང༌། །མཛེས་གཤེགས་དྲང་དང་འཁྲིལ་བག་ཆགས། །བྱི་དོར་བྱས་འདྲ་རིམ་པར་འཚམ། །གཙང་དང་འཇམ་དང་དག་པའི་སྐུ། །མཚན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྐུ་ཡི་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང༌། 

【汉语翻译】
因为眼睛宽大，并且积聚了众生的福德，所以眼睫毛浓密；如同天人、非天和人类的少年一样，眼睛黑白分明，具有如莲花瓣般鲜艳的颜色，受到殊胜者的赞叹，所以眼睛黑白分明，如莲花瓣般鲜艳；因为恒常显示宽广，所以眉毛修长；因为擅长以柔和的方式调伏，所以眉毛柔顺；因为完全了知一切过失，所以眉毛的毛发平顺；因为善根接近滋润，所以能调伏那些相续变得滋润的众生，所以眉毛滋润；因为拥有极其丰满和修长的手，所以手丰满而修长；因为从烦恼的战场中彻底获胜，所以耳朵平齐；因为调伏未曾衰损的众生相续，所以听觉器官未曾衰损；因为彻底舍弃了一切应该观看的事物，所以额头开阔；因为彻底摧毁了沙门、婆罗门和外道论敌，所以额头宽广；因为圆满了殊胜的愿望，所以肢体的殊胜之处极其丰满；因为遮止了蜜蜂对境的喜悦，所以头发如蜜蜂般乌黑；因为舍弃了通过见和修所应断除的随眠，所以头发浓密；因为以柔和的智慧现见了所诠释的精髓，所以头发
柔顺；因为拥有恒常不散乱的心，所以头发不缠结；因为拥有恒常不粗暴的语言，所以头发不脱落；因为菩提支分的香花使众生和合，所以头发芬芳；手掌和脚掌的掌心以吉祥结、吉祥图案和卍字符装饰。为了总结经部的散文，以下是偈颂形式的总结：佛陀的指甲呈铜色，颜色润泽高耸，手指圆润丰满，骨节纤细，脉络不显，没有结节。脚踝不显，双足平齐，行走时如狮子、大象、鸟类，以及牛王般稳健，右旋而行，步态优美端正，姿态优雅。身体洁净、柔软而清净，具足一切相好，身形宽广而美好。

【英语翻译】
Because the eyes are wide and the assembly of sentient beings has been accumulated, the eyelashes are thick; like the young of gods, asuras, and humans, the eyes are clear with black and white, possessing the appearance of blooming lotus petals, and praised by the supreme ones, therefore the eyes are clear with black and white, like blooming lotus petals; because constantly showing vastness, the eyebrows are long; because skilled in subduing with gentleness, the eyebrows are soft; because completely knowing all faults, the hairs of the eyebrows are even; because the roots of virtue are close to being moistened, and thus able to subdue beings whose continuums have become moistened, the eyebrows are moist; because possessing supremely abundant and long hands, the hands are abundant and long; because completely victorious from the battlefield of afflictions, the ears are even; because acting to subdue the continuums of sentient beings that have not deteriorated, the sensory faculty of hearing has not deteriorated; because completely abandoning all things to be seen, the forehead is well-opened; because completely vanquishing ascetics, brahmins, and opposing adversaries, the forehead is broad; because completely perfecting the supreme aspiration, the supreme parts of the limbs are extremely abundant; because averting the joy of bees towards objects, the hair is as black as bees; because abandoning the latent tendencies to be abandoned through seeing and meditation, the hair is thick; because manifestly knowing the essence of what is taught with gentle intelligence, the hair is
soft; because possessing a mind that is constantly undisturbed, the hair is not tangled; because possessing speech that is constantly not coarse, the hair does not fall out; because the fragrant flowers of the limbs of enlightenment bring beings into harmony, the hair is fragrant; the palms of the hands and soles of the feet are adorned with swastikas, auspicious marks, and coiled endless knots. To summarize the prose of the sutras, here are the verses in the form of a summary: The nails of the Buddha are copper-colored, the color is lustrous and high, the fingers are round and full, the joints are slender, the veins are invisible, and there are no knots. The ankles are invisible, the feet are even, walking like a lion, elephant, bird, and the best of cattle, proceeding to the right, with beautiful and upright gait, and graceful posture. The body is clean, soft, and pure, complete with all the marks and signs, and the form of the body is vast and excellent.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
།གོམ་སྙོམས་པ་དང་སྤྱན་གཉིས་ནི། །དག་དང་གཞོན་ཤ་ཅན་ཉིད་དང༌། །སྐུ་ཞུམ་མེད་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་གྲིམས་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། །ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་འབྱེས་དང༌། །གཟིགས་པ་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་དང༌། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོངས་དང༌། །བྱང་དེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནི། །ཟབ་དང་གཡས་ཕྱོགས་འཁྱིལ་བ་དང༌། །ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག་པ་དང༌། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་དང་སྐུ་ལ་ནི། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་ཤིང་བལ་ལྟར་འཇམ་དང༌། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་རིང་དང༌། །ཞལ་ནི་ཧ་ཅང་མི་རིང་དང༌། །མཆུ་ནི་བིམ་པ་ལྟར་དམར་དང༌། །ལྗགས་མཉེན་པ་དང་སྲབ་པ་དང༌། །དམར་དང་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཉིད་དང༌། །གསུང་མཉེན་འཇམ་དང་མཆེ་བ་ཟླུམ། །རྣོ་དང་དཀར་དང་མཉམ་པ་དང༌། །བྱིན་གྱིས་ཕྲ་དང་ཤངས་མཐོ་དང༌། །མཆོག་ཏུ་གཙང་བ་ཉིད་དང་ནི། །སྤྱན་ཡངས་པ་དང་རྫི་མ་སྟུག །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་དང༌། །སྨིན་ཚུགས་རིང་དང་འཇམ་པ་དང༌། །སྣུམ་དང་སྤུ་ནི་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་དང་སྙན་
མཉམ་དང༌། །ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། །དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་འབྱེས་པ་དང༌། །དབྱེས་ཆེ་བ་དང་དབུ་རྒྱས་དང༌། །དབུ་སྐྲ་བུང་བ་ལྟར་གནག་དང༌། །སྟུག་དང་འཇམ་དང་མ་འཛིངས་དང༌། །མི་བཤོར་དྲི་ཞིམ་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ཡིད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །སངས་རྒྱས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོར་བཞེད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཤད་པ།
འདི་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་སྟོན་པའི་མདོ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དང་པོར་མ་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །
ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་པ།
དེས་ན་འདི་ཕན་ཆད་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
步伐稳健双眼净，具足青春活力身，
身形不萎亦丰满，身躯极为紧致相，
肢体极其善分离，视线无碍极清净，
腰细圆润步稳健，脐间莲花与脐眼，
深邃右旋而盘绕，一切皆悦意可观，
行为清净身无垢，无有痣点及黑斑，
手如木棉般柔软，手纹鲜明深且长，
面容不过于长瘦，双唇红润如频婆，
舌头柔软且纤薄，赤红发出雷鸣声，
语调柔和牙齿圆，锋利洁白且平整，
踝骨细小鼻梁高，至极清净之相具，
眼眸宽广睫毛密，犹如莲花之花瓣，
眉毛修长且柔顺，润泽毫毛皆齐整，
手臂修长且丰满，双耳齐平无缺损，
一切衰损皆远离，额头开阔而舒展，
宽广头颅亦丰满，发黑如蜂色泽亮，
浓密柔顺不缠结，不散发出香味男，
令人心生爱慕意，吉祥海螺与卐字，
佛陀妙相如是说。
圆满报身已宣说。

化身之宣说：
此二者之宣说，乃由化身之事业所显现之经典中，以超离世间之法布施之摄持物而显现，故最初未宣说。何为化身耶？何者于轮回未空之际，
利益有情诸众生，种种事业皆成办，
彼即能仁之化身，恒常不断绝。
如是利益诸有情，此等事业尽轮回，
亦愿恒常不间断。如是宣说。

法身之事业宣说：
是故自此之后，乃是果位，一切种相皆善妙圆满之法身获得，于轮回未空之际，十方世界之诸刹土中，以化身任运成就且恒常不断绝，以种种利益有情之事而行持，以令安住之事业而作。

【英语翻译】
With balanced steps and pure eyes, possessing youthful vitality,
a body that is neither withered nor full, a very tight body,
extremities that are very well separated, a clear and unobstructed view,
a slender and round waist with steady steps, the lotus and navel,
deep, swirling to the right, everything is pleasing to behold,
pure conduct and a flawless body, without moles or dark spots,
hands as soft as cotton, handprints that are bright, deep, and long,
a face that is not too long, lips as red as bimba fruit,
a tongue that is soft and thin, red and emitting a thunderous sound,
a gentle voice and round teeth, sharp, white, and even,
slender ankles and a high nose, possessing the ultimate purity,
wide eyes and thick eyelashes, like the petals of a lotus,
long and smooth eyebrows, moist and even hair,
long and full arms, even ears without defects,
all impairments are removed, a broad and open forehead,
wide and full head, hair as black as a bee,
thick, smooth, and untangled, not scattering a fragrant man,
causing love to arise in the heart, auspicious conch and swastika,
the Buddha's excellent marks are thus spoken.
The complete enjoyment body has been declared.

The explanation of the Emanation Body:
The explanation of these two is manifested by the objects of the Dharma's giving, which transcends the world, from the sutra that shows the activities of the Emanation Body, so it was not explained at first. What is the Emanation Body? Whoever, as long as samsara is not empty,
benefits all sentient beings, accomplishing all kinds of deeds,
that is the Emanation Body of the Able One, constantly without interruption.
Likewise, benefiting all sentient beings, these activities continue throughout samsara,
may they also be constant and uninterrupted. Thus it is said.

The explanation of the Dharmakaya's activities:
Therefore, from this point onward, it is the state of fruition, having obtained the Dharmakaya that is perfectly complete in all aspects, as long as samsara is not empty, in all the realms of the ten directions, the Emanation Bodies spontaneously accomplish and constantly without interruption, engaging in various deeds that benefit sentient beings, acting through the activities of abiding.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དྲི་བ་དེའི་མཛད་པ་ཉེ་བར་འགོད་པའི་དོན་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་རྨི་ལམ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་འཁོར་བའི་རྨི་ལམ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་སད་པའི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་དེ་མི་མངའ་བར་གསུངས་པས་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་པས་ཏེ། རིམ་པ་
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅན་དང༌། དཀའ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་དཀའ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་བཞིན་འདི་ཡི་ལས་ཀྱང་ནི། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མི་འཆད་ཏོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །བསྡུ་རྣམས་བཞི་ལ་འགོད་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་བཅས་པ་ཡི། །རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། །བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི། །དོན་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལམ་དང་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཉིས་ཟད་དང༌། །བརྡ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་དང་ནི། །མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་དང་རྒྱལ་བའི་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་དང་ངེས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཚད་མེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་སོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལས་རྣམས་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་དང་བདེན་མཐོང་དང༌། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་སྤང་པ་དང༌། །དེ་གཞི་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་ཚོགས་དང་ནི། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ། །ཐ་དད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་དང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
如梦一般无有实物，以及无实物之自性，对于自性空性的诸法，如何安立善与非善，世间与出世间等等之名，为了安立此问，以及善现，对于此，孩童凡夫有闻者也不可得梦，从此处开始是对于轮回之梦的意趣，以及梦境显现也不可得，这是对于从梦中醒来之人的意趣，如来应供正遍知不具有这些，这样宣说了，以此显示了所问之答复。如次第一般，是具有了知烦恼障和所知障之对治不可得之义，以及对于行苦行者之法，所宣说之安立极为困难，甚为稀有。如此这般此之业，轮回未尽不间断。再说，法身之事业有多少种呢？引导众生寂静之业，以及安置四摄，完全具有一切烦恼之，完全清净之证悟，如其自性利益有情，以及六度，成佛之道和自性，空性以及二取灭尽，无有表诠和所缘，以及令有情完全成熟，菩萨道以及，遣除现有执着，获得菩提和如来刹土，完全清净和决定，有情之利益无有边际，依止佛陀等功德，菩提分法之业等，不虚耗以及见真谛，以及颠倒之舍弃，以及彼无有基础之理，以及完全清净和资粮，以及有为无为法，不能完全了知差别，以及安置于涅槃，此乃法身之事业，安立为二十七种。如是宣说。其中引导众生寂静之事业，是摄集五趣之众生，因此对于地狱有情作寂静之事业之自在，善现，我以佛眼观之，十方世界之菩萨

【英语翻译】
Like a dream, there is no substance, and the nature of no substance, for the phenomena of emptiness of self-nature, how to establish the names of good and non-good, mundane and transcendental, etc., in order to establish this question, and Subhuti, for this, even a child ordinary person with hearing cannot obtain a dream, from here onwards is the intention of the dream of samsara, and the appearance of the dream is also unobtainable, this is the intention for the person who wakes up from the dream, the Tathagata Arhat Samyaksambuddha does not possess these, thus it was declared, thereby showing the answer to the question. As in order, it has the meaning of knowing that the antidotes to the afflictive obscurations and the cognitive obscurations are unobtainable, and for the Dharma of those who practice asceticism, what is declared is extremely difficult to establish, and is extremely rare. In this way, this activity of this, will not cease as long as samsara lasts. Furthermore, how many kinds of activities does the Dharmakaya have? The activity of guiding beings to peace, and the placement of the four means of gathering, completely possessing all defilements, the realization of complete purification, benefiting sentient beings as their own nature, and the six perfections, the path to Buddhahood and self-nature, emptiness and the exhaustion of duality, without expression and object of focus, and completely maturing sentient beings, the Bodhisattva path and, dispelling existing attachments, attaining enlightenment and the Buddha-field, complete purity and certainty, the benefit of sentient beings is limitless, relying on the qualities of the Buddha, etc., the activities of the limbs of enlightenment, etc., not wasting and seeing the truth, and abandoning the inverted, and the reason why it has no basis, and complete purification and accumulation, and conditioned and unconditioned phenomena, not being able to fully know the difference, and placing in Nirvana, this is the activity of the Dharmakaya, established as twenty-seven kinds. Thus it was declared. Among them, the activity of guiding beings to peace is the gathering of beings from the five realms, therefore, for the sentient beings in hell, the freedom to perform the activity of peace, Subhuti, I see with the Buddha's eye, Bodhisattvas in the ten directions

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བསམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེ་ནས་ཐར་ཏེ་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པས་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་གཅོད་པས་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་རིས་དྲུག་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དང་ཕྲལ་བ་ན་ལྷའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། རབ་འབྱོར་འདི་ལ་ངས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་གཟིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མི་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སྡུད་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འདི་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བས་བརྩད་པ་དང༌། གཉི་གའང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི། མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ལན་བཏབ་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་འགོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྟོགས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལ་འདི་སྐད་འདོམ་ཞིང་འདི་སྐད་རྗེས་སུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡི་གེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལན་རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྤྲུལ་པ་དཔེར

【汉语翻译】
从“大勇识菩萨思虑后前往众生地狱”开始，直到“看到那些众生从那里解脱，并通过三种乘逐渐结束痛苦”为止。以及为了十方世界中畜生道的众生，通过完全舍弃自身等方式，实现畜生道寂静的事业。同样，通过断绝饿鬼道的痛苦，实现阎罗世界痛苦寂静的事业。以及为欲界六天神依次宣说佛法，通过三种乘完全从痛苦中解脱。以及脱离梵天众生的见解形态，实现天道寂静的事业。 善现，我以佛眼观察世界，菩萨们以四种摄事来摄受众人，从这里开始，广泛地使众生获得一切智，这被认为是圣法的果实。这段话讲述了人道寂静的事业。 如果菩萨也使众生获得一切智，那么佛与菩萨之间就没有区别了，因此进行了辩论。两者所做的事情是相同的，区别在于是否显现。这样回答了承认差异的答复。 安立四摄事的方法是：对十方世界的众生布施，善语，利行，同事，以及跟随空性等，直到所说的是奇妙的法性为止。 安立于通达烦恼和清净的方法是：善现，此外，大菩萨应向其他大菩萨如此宣说，如此教导，从这里开始，精通文字显现的词语，详细回答辩论，以及如来
的化身等。

【英语翻译】
From "The great courageous Bodhisattva, contemplating, went to the great hells of sentient beings," until "seeing those sentient beings liberated from there, and gradually ending suffering through the three vehicles." And for the sake of the sentient beings in the realm of animals in the ten directions, through completely abandoning oneself, etc., accomplishing the peaceful activity of the animal realm. Similarly, by cutting off the suffering of the preta realm, accomplishing the peaceful activity of pacifying the suffering of the Yama realm. And by teaching the Dharma to the six classes of gods who enjoy desires, gradually liberating them from suffering through the three vehicles. And by separating from the views of the Brahma beings, accomplishing the peaceful activity of the god realm. Subhuti, when I look at the world with the Buddha's eye, Bodhisattvas gather beings through the four means of gathering, starting from this. Widely enabling sentient beings to attain omniscience, this is said to be the fruit of the noble Dharma. This passage speaks of the peaceful activity of the human realm. If Bodhisattvas also enable sentient beings to attain omniscience, then there would be no difference between Buddhas and Bodhisattvas, hence the debate. Both do the same thing, the difference lies in whether or not they manifest it. Thus, the answer acknowledging the difference was given. The method of establishing the four means of gathering is: giving to sentient beings in the ten directions, speaking pleasantly, acting beneficially, being in accord with them, and following emptiness, etc., until what is said is the wondrous nature of Dharma. The method of establishing the understanding of defilement and purification is: Subhuti, furthermore, a great Bodhisattva should proclaim this to other great Bodhisattvas, and teach them thus, starting from this. Being skilled in the words that manifest letters, answering debates in detail, and the emanation of the Tathagata, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ཉིད་དང༌། མི་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མི་ལྡོག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་གཞན་མ་ཡིན་པའི་བསམ་པས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་ལྡོག་ན། འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་ལ་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ནམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཡིན་པར་དྲིས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མི་ལྡོག་པར་ཐལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱད་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། རབ་འབྱོར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཐལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་མ་ཤེས་པའི་ལན་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཆར་རྣམ་པར་བཅད་པས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆར་མི་གཅོད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ཡིན་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གནོད་སེམས་བསྲབས་པ་ཉིད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། འོག་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། གོང་མའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་འབྲས་བུ་ཆར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བས་དྲིས་པ་དང༌། དུས་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དཔེར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་
ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཞུས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དཔེར་བརྗོད་པས་དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ལམ་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས

【汉语翻译】
以言说等方式说明一切法不束缚不解脱，以及不居之行和令一切圣者欢喜等，直到“从法界、真如和真实边际也不退转”之间，是对不退转的明显陈述；以那不是其他的想法，如果从法界等不退转，那么法界是他者，色也是他者吗？这样询问一切法是否与法界等不同，从而推论色等也不应退转；显示普遍烦恼和清净的自性之义；以及善现以世俗谛为衡量标准等，从而对它进行辨别；如果对果的辨别是世俗的，而不是胜义的，那么所有凡夫俗子都应成为入流等事物；从对这些二谛不甚了解的回答开始，通过将有为和无为的界限进行区分来安立果，直到“安立果”之间，是对普遍烦恼和清净的辨别；如果不对法界进行区分，那么断除三种结缚是初果，减弱贪欲和嗔恨是一来果，断除与下分相应的五种结缚是不来果，断除与上分相应的五种结缚如何成为阿罗汉果呢？从“如何成为”到“广大菩提”之间，因为果的区分变得没有差别而进行提问；何时以一刹那证悟一切法？从以如来化身为例证开始，直到证悟法的体性

【英语翻译】
With expressions and so forth, it is explained that all dharmas are neither bound nor liberated, and from non-abiding conduct and pleasing all noble beings, up to "not turning back from the realm of dharma, suchness, and the ultimate limit," it is a clear statement of non-retrogression; with the thought that it is not other, if one does not turn back from the realm of dharma and so forth, then is the realm of dharma other, and is form also other? Thus, asking whether all dharmas are different from the realm of dharma and so forth, it is inferred that form and so forth should also not regress; showing the meaning of the nature of universal affliction and purification; and Subhuti taking conventional truth as a measure and so forth, thereby distinguishing it; if the distinction of the fruit is conventional, but not ultimate, then all ordinary people should become stream-enterers and so forth; starting from the answer of not fully understanding these two truths, by distinguishing the realms of conditioned and unconditioned, the fruit is established, up to "establishing the fruit," it is the distinction of universal affliction and purification; if the realm of dharma is not distinguished, then abandoning the three bonds is the first fruit, weakening desire and hatred is the once-returning fruit, abandoning the five bonds corresponding to the lower part is the non-returning fruit, how does abandoning the five bonds corresponding to the upper part become the arhat fruit? From "how does it become" to "vast bodhi," because the distinction of the fruit becomes without difference, the question is asked; when does one realize all dharmas in a single moment? Starting with the example of the emanation of the Tathagata, up to realizing the nature of dharma.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་མཐོང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་དེ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྒལ་བ་དང་ལན་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བརྗོད་པའི་གནས་སྐབས་རྒྱ་ཆེར་ནི་མདོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁོ་བོས་གཞུང་མངས་བའི་ཉེས་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་བསྡུ་བ་ཙམ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་འགོད་པ་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་དཔེས་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་ན་གཞན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དེའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་དག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་
པ་ཡིན་ནོ། །བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ཤེས་པ་འགོག་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་འགོད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས

【汉语翻译】
一切都是幻化，如幻术般的见法是菩萨的行为。如果这样，那么为了众生而努力就变得没有意义了，众生自己不这样了解，所以才说这是有果报的。同样，对于下面的事业，也应该像经中说的那样，广泛地讲述一个接一个地传递的辩论、回答和连接的场合。我只是为了避免著作繁多的过失而做了总结。像我一样将众生安置于利益之中，就像魔术师的例子一样，在发心、修行和获得的最初和最终的特征中，因为法的界限不会改变，所以为了所有众生的利益，像自己一样证悟，因此才说用使他人完全安住于正确之边的事业。安置于六度之上，就是在其后，用使六度完全安住的事业而说。安置于成佛之道，就是在其后，从十善业道开始，直到圆满正等觉之间，用使之完全安住的事业而说。安置于自性空性之上，就是在其后，用详细展示使自性空性完全安住的事业而说。安置于无二之法，在其后，用如来之化身和阿罗汉之梦的例子，安置于无二的证悟之事业而说。阻止从符号产生的知识，就是在其后，用尊者善现自在的例子，用使一切法完全安住的事业而说。安置于无所缘的智慧，就是在其后，对于般若波罗蜜多等，所要修习的、修行者和修习，用安置于无所缘的智慧之事业而说。安置于成熟众生，就是在其后，用六度。

【英语翻译】
Since everything is like an illusion, seeing the Dharma like an illusion is the activity of a Bodhisattva. If that were the case, then engaging for the sake of sentient beings would be meaningless, and since sentient beings themselves do not understand it that way, it is said that it has results. Similarly, for the subsequent activities, the occasions for debate, answers, and connections that are transmitted one after another should be extensively narrated as in the Sutras. I have only summarized it in order to avoid the fault of having too many texts. Placing sentient beings in benefit as I am, like the example of a magician, in the initial and final characteristics of generating the mind, practicing, and attaining, because the realm of Dharma does not change, therefore, for the benefit of all sentient beings, realizing as oneself, it is said that one engages in the activity of completely establishing others on the side of correctness. Placing on the six perfections, it is said that after that, one engages in the activity of completely establishing the six perfections. Placing on the path to Buddhahood, it is said that after that, starting from the path of the ten virtuous actions, up to perfect and complete enlightenment, one engages in the activity of completely establishing it. Placing on the emptiness of self-nature, it is said that after that, one engages in the activity of extensively showing the complete establishment of the emptiness of self-nature. Placing on the non-dual Dharma, after that, using the examples of the emanations of the Tathagatas and the dreams of Arhats, it is said that one engages in the activity of placing on the non-dual realization. Preventing the knowledge arising from signs, it is said that after that, using the example of the Venerable Subhuti having mastery over himself, one engages in the activity of completely establishing all Dharmas. Placing on the non-objective wisdom, it is said that after that, for the Paramitas and so on, what is to be meditated upon, the meditator, and the meditation, one engages in the activity of placing on the non-objective wisdom. Placing on the maturation of sentient beings, it is said that after that, using the six Paramitas.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པ་
ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ལས་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པའི་ཐ་དད་དང་ལྡན་པ་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིན་ཅི

【汉语翻译】
是说以使具足者完全成熟的殊胜事业所宣说的内容。安置于菩萨道：其后，是说以使布施等菩萨道完全安立的殊胜事业所宣说的内容。安置于断除对一切法的显现执着：其后，是说以使对一切法无有显现执着的殊胜事业所宣说的内容。安置于获得圆满正等觉：其后，是说以使获得菩提的殊胜事业所宣说的内容。安置于清净佛土：其后，是说以使佛土清净的安立事业所宣说的内容。安置于分别确定圆满正等觉：其后，是说以使发起最初发心和不退转，以及分别确定最后有者的殊胜事业所宣说的内容。安置于无量众生的利益：其后，是说以使十方世界的无量众生获得利益的事业所宣说的内容。安置于亲近佛陀和承侍供养等：
其后，是从各种世界的众生亲近佛土和承侍供养开始，通过现证神通，远离六度波罗蜜多的相违品，以与波罗蜜多相结合而利益众生的事业所宣说的内容。安置于菩提分：其后，是说以使成为菩提分的布施等善法完全安立的殊胜事业所宣说的内容。安置于业与果的关联不虚耗：其后，是说以使与业和果相关的差别，以及五道的轮回不虚耗的殊胜事业所宣说的内容。安置于见真谛：其后，是说以使如实了知四圣谛的平等性的殊胜事业所宣说的内容。完毕。

【英语翻译】
It is said that it was spoken by the excellent activity of completely maturing those who are endowed. To place on the path of the Bodhisattva: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of completely establishing the path of the Bodhisattva, such as giving. To place on abandoning manifest clinging to all dharmas: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of having no manifest clinging to all dharmas. To place on attaining perfect complete enlightenment: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of attaining enlightenment. To place on the pure Buddha-field: After that, it is said that it was spoken by the activity of placing on the pure Buddha-field. To place on individually ascertaining perfect complete enlightenment: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of individually establishing the arising of the first thought and non-retrogression, and the last existence. To place on the immeasurable benefit of sentient beings: After that, it is said that it was spoken by the activity of causing the immeasurable sentient beings of the ten directions of the world to obtain benefit. To place on approaching the Buddhas and serving and honoring, etc.:
After that, starting from the sentient beings of various worlds approaching the Buddha-field and serving and honoring, through the door of manifestly accomplishing clairvoyance, separating from the discordant aspects of the six perfections, and benefiting sentient beings by combining with the perfections, it is said that it was spoken by that activity. To place on the limbs of enlightenment: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of completely establishing the virtuous dharmas such as giving, which have become limbs of enlightenment. To place on the connection of karma and result not being wasted: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of not wasting the differences related to karma and result, and the cycle of the five destinies. To place on seeing the truth: After that, it is said that it was spoken by the excellent activity of truly realizing the equality of the four noble truths. Finished.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་སྤངས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྤང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞི་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བྱེ་བར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དངོས་པོའང་བཀག་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཤེས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ། ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚོགས་ལ་འགོད་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པར་འདུ་བྱེད་བཀག་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་སྙེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང་སོ་སོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བལྟས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོངས་སུ་བསལ་བས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་སྟེ། བཏགས་པ་ལ

【汉语翻译】
将颠倒遣除安置：在其下，以彻底安置遣除四颠倒的事业说了什么。安置了知无基之颠倒：在其下，以毛发尖端剖为百分之量的事物也遮止，以及梦境、影像、回声、阳焰、乾闼婆城市、幻化等比喻，以彻底安置了知无基之颠倒的事业说了什么。彻底安置清净：在其下，以依赖名言彻底安置清净的事业说了什么。安置其眷属：在其下，从彻底安置圆满眷属开始，直至以现证二边平等性本身彻底安置的事业说了什么。
是有为与无为完全了知为无有差别而安置：有为与无为之法彼此不能成为他体性，那是因为什么呢？因为它们在现证之时，也不是具有，也不是不具有等等，以及无自性即是唯一自性，以及在胜义中现证时，开许遮止造作的其他名相，以及因为对空性之法性丝毫也不作，为了使有情众生远离一切分别，如来以承诺为大丈夫之殊胜者说了什么。第二十七事业安置于寂灭：以一切法如幻化之自性，从生灭中解脱的一切法无余皆是幻化本身，以及自性空性不是幻化本身，以及以如所有性的般若波罗蜜多之经圆满之语，以彻底安置一切有情于寂灭的事业说了什么。这些事业的次第和各自自性的差别，应当随顺于彼和彼事业的体性而观察并讲述。因为完全清除了意义，我们没有分别，而是安立。

【英语翻译】
To place the removal of inversion: Below that, what was said by the activity of thoroughly placing the removal of the four inversions. To place the knowledge of baseless inversion: Below that, even things as small as a hundredth part of a hair's tip are prohibited, as well as dreams, images, echoes, mirages, cities of gandharvas, and examples of illusion, what was said by the activity of thoroughly placing the knowledge of baseless inversion. To thoroughly place purification: Below that, what was said by the activity of thoroughly placing purification by relying on terminology. To place its retinue: Below that, starting from thoroughly placing the completion of the retinue, up to what was said by the activity of thoroughly placing the realization of the equality of the two extremes.
To place the complete knowledge that conditioned and unconditioned are not different: The dharmas of conditioned and unconditioned cannot be different from each other, and why is that? Because they are neither possessed nor not possessed at the time of realization, and so on, and the absence of characteristics is the same as the single characteristic, and when realizing in the ultimate sense, other terms for prohibiting actions are permitted, and because it does not do anything at all to the nature of emptiness, in order to make sentient beings free from all concepts, what was said by the Tathagata who promised to be the supreme among men. The twenty-seventh activity is placed in nirvana: Because all dharmas are like illusion, all dharmas that are completely liberated from birth and death are illusion itself, and the emptiness of self-nature is not illusion itself, and with the complete words of the sutra of the Perfection of Wisdom as it is, what was said by the activity of thoroughly placing all sentient beings in nirvana. The order of these activities and the differences in their respective natures should be observed and spoken of in accordance with the nature of that and that activity. Because the meaning has been completely cleared, we have not distinguished, but have established.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བདུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་
ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།འོན་ཏེ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བསྐུར་བ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འོངས་པ་དེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཉམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པས་བརྩེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཕན་ཚུན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་བལྟ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། རང་གི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞུང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འབྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དངོས་པོ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དས་ན། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་

【汉语翻译】
编织有什么用呢？ 这样做的话，本体自性圆满等，以及其他化身，这三种，以及法身的利生事业，被认为是二十七种。 应当理解，所说的是这些。 《现观庄严论》中，关于智慧到彼岸的窍诀论著中，法身之章，学习之果的第八品。 那么，在开篇之章中，十方世界的如来们供养各种珍宝所成的大莲花，以及无数菩萨众的到来，是为了什么呢？ 为了知晓从发心等直至圆满宣说智慧到彼岸，加持一切世界；以及为了如实摄集各种世界的众生，缘于不可言说的众生界，知晓发起菩提心；以及为了证得与入道、圆满资粮相同的菩萨们，在各自的佛土中成就无上圆满菩提，知晓显现众多佛陀；以及为了以神通力关爱菩萨们，往来于各世界的佛陀处，观看、听法、供养、承侍，从而成熟众生界；以及为了圆满自己的资粮；以及为了受持如所愿显现的清净佛土。 应当宣说这些等等。 因此，从这部两万五千颂的经书的“如是说”等开篇，直至圆满，如果将事物归纳为一，则一切相智等，以及法身及其事业的究竟，将归纳为八个事物。 因此，智慧到彼岸，以八个事物如实宣说，一切相智、道智

【英语翻译】
What is the use of weaving? If done in this way, the essence of self-nature perfection, and other manifestations, these three, and the activities of the Dharmakaya, are considered to be twenty-seven types. It should be understood that what is said is these. From the Ornament of Clear Realization, a treatise on the essential instructions of the Perfection of Wisdom, the chapter on the Dharmakaya, the eighth chapter on the fruit of learning. Then, in the opening chapter, the Tathagatas of the ten directions offering great lotuses made of various jewels, and the arrival of countless Bodhisattvas, what is the purpose of that? In order to know that from generating the mind of enlightenment, etc., until the complete explanation of the Perfection of Wisdom, all realms are blessed; and in order to truly gather the beings of various realms, focusing on the inexpressible realm of beings, to know the generation of the mind of enlightenment; and in order to attain the Bodhisattvas who are equal to entering the path and completing the accumulation of merit, to manifest many Buddhas in order to achieve unsurpassed perfect enlightenment in their respective Buddha lands; and in order to cherish the Bodhisattvas with supernatural powers, to go to and view the Buddhas of various realms, listen to the Dharma, make offerings, and serve, thereby maturing the realm of beings; and in order to complete one's own accumulation of merit; and in order to receive the pure Buddha land that appears as desired. These and other things should be declared. Therefore, from the opening of this book of twenty-five thousand verses, such as "Thus have I heard", until the completion, if things are summarized into one, then all-knowingness, etc., and the ultimate of the Dharmakaya and its activities, will be summarized into eight things. Therefore, the Perfection of Wisdom is truly explained by eight things, all-knowingness, path knowledge.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་
མངོན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་བསླབ་པའི་འབྲས་བུའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
ཉིད། །此后一切智性，一切种相现前圆满，至顶与渐次，一刹那现前圆满菩提。法身及彼八种，如是所说也。
第八，法身之时，修习之果品。

【英语翻译】
Nyid. Then, all-knowingness itself. All aspects are manifestly perfect, gone to the peak and gradual. One instant, manifest perfect enlightenment. The Dharmakaya and its eight aspects, thus it is said.
Eighth, the chapter on the fruit of training at the time of the Dharmakaya.

============================================================

